作者poptkd (~媽祖婆的乾兒子~)
看板TW-language
標題Re: 改編SHE中國話之超high的台灣話
時間Wed May 9 14:54:02 2007
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: ※ 引述《Sinchiest (超級Sinchi)》之銘言:
: : http://share.youthwant.com.tw/sh.php?id=13034877
: : 點網址可以聽歌~
: 今天聽了也看了歌詞,覺得很有趣也很親切。
: 到底是「中國話」這首歌還是「台灣話」這首歌離台灣人的生活更近一點,
: 相信很多人一聽就能分辨得出來。
: (像「中國話」裡的順口溜和繞口令,有多少台灣人學過?)
: 不知道有沒有人能夠校對一下他的用字有無錯誤?
: (感覺大體上都還蠻正確的,只有少數用字需要斟酌)
我覺得歌詞改編得超好的 不過唱者把"碗" oaN 唸成 oa
還有"到今你才知"的"今"原本 taN 卻改成"即馬" chim ma
"做好心來照路"的"照" chio 我好像聽他唸 chiau
這是我覺得幾點有問題的地方
: 另外有沒有人有興趣寫個羅馬字對照版的?
: 可以po在http://gaaan.com/Taiwanese板上哦~
: 編曲和演唱者很顯然比較擅長閩南語,
: 所以客語和南島語的部份各只有兩句;
: 不過我想我們也不用太苛責啦,畢竟台灣會客語的人還是少數。
可以 挑"伯公伯婆" "月光華華" "天公呀~~落水呀~~"
這幾首都還不錯聽....
: 另外想順便趁此機會問一下:
: 平常常聽到的「那奴灣多依呀那呀喝依呀嘿」這首歌,
: 是源自哪一族的語言啊?泰雅族嗎?
阿美族的吧 阿美族在原住民人口中佔有相當多的數量
阿美族文化相當活潑 而且音樂輕快且好記
在花東地區的非阿美族原住民或多或少都會唱阿美族的歌曲
"那奴灣多依呀那呀喝依呀嘿"印象中歌詞大多是虛詞
沒有實際意義 只是單純的呼喊而已 這是阿美族的音樂特色
阿美族的文化儼然成為台灣原住民文化的代表
大家有機會在台東火車站下車時 記得稍微停留一下聽站內廣播語音
等華台客語報完之後 聽到"那愛吼(阿美族的問候語)...." 那就是阿美語
而且台東火車站有許多原住民木雕作品 很有特色的火車站
給阿美族的版友來解釋會比較正確 以上是我的印象 有錯請更正
: 覺得越來越多人重視台灣的語言是好事,
: 不過大家對「原住民」的了解實在還是太少,
: 總是把他們當成同質性的一整個族群似乎不太夠。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.171.50
※ 編輯: poptkd 來自: 61.223.171.50 (05/09 14:55)
推 MilchFlasche:補推這篇 05/09 17:22
→ MilchFlasche:這篇和樓下的那篇都讓人對阿美文化的現況更了解了 05/09 17:22
推 yukiss:華台客語XXXXD 真是經典 05/09 19:58
→ carloson:哪有哪一族文化可以"代表"原住民文化 05/10 13:48
→ carloson:她們都是獨立的 05/10 13:49