作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)
看板TW-language
標題Re: 改編SHE中國話之超high的台灣話
時間Wed May 9 17:12:20 2007
※ 引述《keku (雲破月來花弄影)》之銘言:
: ※ 引述《poptkd (~媽祖婆的乾兒子~)》之銘言:
: 說實在 我覺得前者比較有親切感耶... 我也是台灣人 只是母語不是閩語而已
: 而且 我以為這些繞口令是家喻戶曉的 小時候常常聽到 是我年紀太大嗎? ^^"
那麼你的小時候是什麼時代又是在哪個地區就很有意義了:)
可以分享一下嗎?
至少以我1979年次、成長於戒嚴時代末期、台北市柵美郊區的環境來說,
幾乎家裡、學校都沒人在流傳這些華語的繞口令,電視上也沒聽過。
會不會和我小時候能讀的童書比較少有關?
: 前者的好處是 它是同時對全世界華人親切的歌
: 不然閩南話、客家話、浙江話、山東話都要出一首歌也太累了 XD
反正這首「台灣話」也沒正式發片,
只是網友自行改編,就沒什麼累不累的囉:)
我們另外可以注意到一點:
一首歌談「中國話」的時候,
創作者卻從沒想到華語之外其他語言也是中國這塊土地上很多人說的語言,
也沒有拿粵語、上海話等等入詞;
反倒是作「台灣話」的話,創作者卻有意識地想到不應該全曲用閩南語演唱,
而且整首歌以華語主述、配上閩南語童謠、客語和阿美語名曲,
算是蠻兼容並蓄了(雖然客語和南島語的份量不盡讓人滿意)
且先不要再談「台語」的定義應該指哪種語言還是指台灣島上全部的語言,
(要吵的人先爬文,之前都吵過了,拜託不要再翻一遍)
或許這樣的現象已可顯現出台灣人的語言平等意識越來越普遍了?
至於中國就沒有這樣的顧慮,人家大概是正要全國一致用華語去征服世界的吧。
我猜想就算是連這些繞口令也不太會唸的各地中國人,
一聽到「全世界都在說中國話」就高興極了,
也不用去問華語到底是不是對自己來說最親切的語言。
但是,這樣的歌和這樣的情緒能否以同樣的程度感動台灣人呢?
就見仁見智啦。
其實啦,「中國話」本來就是中國人作的詞,
如果也是由中國的少女團體演唱,那對台灣人來說就變成可以與有榮焉,
也可以無關痛癢的事;
但偏偏今天是一個台灣出身的女生團體來唱,
結果弄得想置身事外,或原本就對這種事深惡痛絕的人都逃不了了吧:p
: 忘記在哪看過 民國38年以前 客家人佔人口比例似乎是接近1/4
: 但是出處不明 不知道MF大有瞄過類似數據否? 後來想找確切資料卻都找不到了
: 客家人應該比我們想像多很多 只是語言認同的消逝速度實在飛快
: 像我在新竹長大的過程中 就親眼看過一些客家城鎮從通行客家話->通行閩南話
那真的是蠻可惜的。
嗯,看來在華語還沒有完全消滅閩南語之前,
很多地方的客語已經被閩南語消滅了,
這也是客語危機更大之處吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.226.31
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.226.31 (05/09 17:21)
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.226.31 (05/09 17:26)
推 sakaliba:完全沒聽過這些繞口令+1 05/09 18:46
推 poptkd: 完全沒聽過這些繞口令+1 05/09 18:48
推 entau:奇怪那個繞口令 閩南話的 我怎麼記的 我三歲的後就聽過了 05/09 20:54
→ entau:我住台南 05/09 20:55
→ entau:SHE的繞口令我真得沒聽過 05/09 20:55
推 keku:小時候媽媽沒買類似李豔秋姊姊系列的童書嗎? ^^" 05/09 21:14
→ keku:我還記得甚至連「小百科」都有出現過一些順口溜 :P 05/09 21:15
推 goddora: 完全沒聽過這些繞口令+1 05/09 23:21
推 vivaladiva:完全沒聽過這些繞口令+1 05/10 00:59
→ MilchFlasche:漢聲小百科有嗎?:o 05/10 10:34
→ MilchFlasche:李豔秋姐姐的童書喔……彼是恁台北囡仔佇看个:p 05/10 10:34
→ carloson:有人覺得SHE是台灣女孩團體嘛? 05/10 13:51
推 Hiankun:我也沒聽過什麼板凳扁擔的...也不記得小百科有這個東西... 05/11 23:34
推 smarten:完全沒聽過SHE的繞口令 我還以為是編辭的人隨便編的咧O_o 06/09 22:17
→ smarten:當初看到歌詞時還暗自說 這啥鬼歌詞阿 編的也太爛了吧XDD 06/09 22:19
推 smarten:李艷秋應該是阿姨了吧XDD 06/09 22:22