※ 引述《keku (雲破月來花弄影)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: : 那麼你的小時候是什麼時代又是在哪個地區就很有意義了:)
: : 至少以我1979年次、成長於戒嚴時代末期、台北市柵美郊區的環境來說,
: : 幾乎家裡、學校都沒人在流傳這些華語的繞口令,電視上也沒聽過。
: : 會不會和我小時候能讀的童書比較少有關?
: 我覺得資訊交流這麼進步 地域好像沒那麼重要耶
: 我是1980年次木柵出生的"芋頭蕃薯" 應該跟您不會差太多才對
補充說明一下,
我應該說得更清楚一點,我媽老家是木柵頭廷里,也就是最靠近深坑的那裡,
現在已變成北二高交流道下的一片草地,
所以小時候我也會聽到夠多的閩南語:p
: 且我也沒從家族長輩中學到什麼湖南四川或閩南的繞口令
: 這些繞口令都是父母看童書唸給我聽或看電視聽過的
^^^^
: 什麼鵝要過河、板凳不讓扁擔放... 早期也偶爾會出現在綜藝節目遊戲裡呢
: 那時候早已開始流行的有聲童書 也是一堆華視兒童合唱團的錄音帶會有
^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^
: 至於學校 只有在學生之間聽過"吃葡萄不吐葡萄皮"比較簡單的而已
: 所以我是覺得 在媒體已經普及的年代 時空的差異應已不大明顯了才對 ^^"
我想關鍵的差異應該是您父母其中一方的族群背景,
還有「童書」的接觸量上。:)
我的猜測(未經實證研究,僅供參考)是,
台北市原本就是戰後中國移民人口眾多的地區,
所以父母更會注重華語教育。
假如家中所得再高一點的話,
就更能透過購置童書而使下一代接受更多與中國相關的華語資源。
況且,在1980年代,應該是不太可能有什麼閩南語鄉土童書的,
華視是什麼背景、會出什麼樣的內容,可想而知吧:)
但是這樣的族群環境和家庭所得條件並不是放諸台灣皆準,
所以有些人會聽過這些繞口令,但沒聽過的人或許更多。
人們越來越不希望談族群導致互相惡評和攻訐,
但是文化差異仍然是真實存在的。
keku兄很熟的繞口令,也許你的同學朋友也都很熟,
但是沒接觸過的其他台灣小孩也所在多有。
所以,很多人的童年生活和朱天心的、張大春的、駱以軍的都不會一樣,
這是我在看他們的作品、覺得精采但又有些地方不免覺得陌生之餘的體會,
因為最後我發現「我果然只是郊區的小孩,毋是『台北囡仔』。」
不同的文化、養成、背景導致不同的觀念、傾向、感動……
這就是多元的台灣。
當然,包容以及不因為差異而互相敵視是絕對必要的,
我想我們都了解彼此為什麼對不同的歌較覺得親切,這樣就夠了:)
況且也看得出來你真的很關心本土,那麼這反而是足以成為我們共通思想語言的地方。
: : 至於中國就沒有這樣的顧慮,人家大概是正要全國一致用華語去征服世界的吧。
: 外國人學一口標準華語已經不容易了 別再折磨人家學更多的方言吧 XD
沒差,反正我們的訴求本來就沒有要外國人學閩南語還是客語,
我一直都把「台灣話」這首歌的那句歌詞當作惡搞而導致的巧合啦:)
(但其實很多外國人多少會學幾句的,包括髒話= =)
重要的是本來就會非華語以外語言的人是否應該在面對華語的時候完全棄守。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.226.31
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.226.31 (05/10 10:36)
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.226.31 (05/10 10:53)
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.226.31 (05/10 10:55)
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.226.31 (05/10 11:00)