看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《mgdesigner (魔法設計師)》之銘言: : 日語:私 ha koko ni imau.國語:我在這裡 : 私=我,ha=在,這裡=koko ni imau : 然而,上句故意直翻,應該是:我這裡有。 抱歉,這裡的日文我打錯了。 koko ni imau -->koko ni imasu 抱歉,筆誤加偷懶用copy/_\ nihongo ?mojiron watashi ha dekimasu.minna gomenne. 私 ha koko ni imasu. 這個句子舉的是日文文法動詞放最後跟國語的動詞放中間文法的極大差距 又iru(現在形imasu)其範圍涵蓋不能單以國語的「在」來界定。 -- 行而不思則惘,思而不行則怠。 我的部落格:http://magicdesign.blogspot.com/ 革努牛共筆故事網:http://bullflower.wikia.com/ 美麗殿堂:http://beauty.wikia.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.157.129
nakadachi:imasu不是現在形 還有"ha=在,這裡=koko ni imau" 05/15 17:47
nakadachi:這是什麼意思 05/15 17:48
albyu:原 Po 日語語法可能要再弄清楚一點.... 05/15 20:59
albyu:ha應該是格助詞吧... 漢語沒有對應的東西... 05/15 21:00
albyu:koko 本身就是「這裡」的意思了... ni是助詞表所在的位置 05/15 21:01
albyu:imasu是iru的丁寧體.. iru本身就可以表示現在了... 05/15 21:02
ckpiano:"mochiron"..... 05/15 22:22
inosen:ha讀做wa,是提示主題用的,並不是在的意思,原PO可能需 05/16 09:55
inosen:回去找一下日文文法書看。日文文法特色就是動詞在後 05/16 09:55
inosen:iru的意思是某物(會動的)存在於一個場所之意。 05/16 09:57
inosen:現代語用法中,這個表示存在意識到動的東西,沒有意識的 05/16 09:58
inosen:則用aru。這個是我查廣詞苑的解釋。以前學文法也是大概這樣 05/16 10:00
inosen:ha很難在漢語中找到適合的對譯 05/16 10:02
mgdesigner:我的本意,本就是古今語法的差異,大到等同現在不同語 05/16 11:17
mgdesigner:言,自己用主觀推斷喔ha在翻譯過來的「在」對應位置 05/16 11:18
mgdesigner:這樣的判定是失真嚴重的。 05/16 11:19