看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
本人就我原文做清楚的訂正: ※ 引述《mgdesigner (魔法設計師)》之銘言: : 所以你認為沒(否定詞)跟時間副詞「未」認為是一樣的? : 那這樣學任何文法差異到的語言也都很簡單 : 日語:私 ha koko ni imau.國語:我在這裡 私 ha koko ni imasu.才對 : 私=我,ha=在,這裡=koko ni imau imau-->imasu : 然而,上句故意直翻,應該是:我這裡有。 這篇是在講古今漢語語法上的大差異,不能因為: 汝解曉未?(未曉倒裝變疑問) 你會了沒? 語序看似一樣,就可以說grammer一樣,其實grammer差很多。背後的語言邏輯也不同。 這種情形,有如當今不同語言間的對譯,上述的日語也如此硬套國語的grammer強行 解釋,會得到很不正確的理解。用現代國語的語法去解釋閩南語、古漢語會有類似以上 的狀況。 上面用國語語法邏輯去解「私 ha koko ni imasu.」的誤譯。 私 ha koko ni i masu 正譯 我  這裡 在 有(活著) 直翻是我這裡活,轉換成國語的語言邏輯,變成我在這裡。跨語言的理解,不能只有一字 一字的對譯,也要注意grammer做轉換。這句話通常會用在對話中,dokoniiruno?你在哪 裡?atashi ha koko ni.或是 上面的完整版。更複雜的,kureru、morau,有更多日語的 文化邏輯,翻成:「我收到他的心意」這保證很怪。 解曉未曉?到底曉不曉?加多加少(++? +-?)一樣是加,怎麼還有加了會變少的? 書同文,的確是莫大的古代成就,但書同文後面應該還有一句話:語相異。grammer的 不同時代的演進、甚至字意變遷,在解讀古代文書不能不考量。 -- 行而不思則惘,思而不行則怠。 我的部落格:http://magicdesign.blogspot.com/ 革努牛共筆故事網:http://bullflower.wikia.com/ 美麗殿堂:http://beauty.wikia.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.56.157.129
MilchFlasche:推「書同文,語相異」。 05/16 17:03
nakadachi:grammar本身就包含著字意 你是不是和syntax搞混了 05/17 02:26
mgdesigner:我很確定我是說grammer,不是syntax 05/18 01:32