作者mgdesigner (魔法設計師)
看板TW-language
標題Re: [其他] 懂點文言,才真能品賞臺詞哦!(下)
時間Wed May 16 12:53:34 2007
本人就我原文做清楚的訂正:
※ 引述《mgdesigner (魔法設計師)》之銘言:
: 所以你認為沒(否定詞)跟時間副詞「未」認為是一樣的?
: 那這樣學任何文法差異到的語言也都很簡單
: 日語:私 ha koko ni imau.國語:我在這裡
私 ha koko ni imasu.才對
: 私=我,ha=在,這裡=koko ni imau
imau-->imasu
: 然而,上句故意直翻,應該是:我這裡有。
這篇是在講古今漢語語法上的大差異,不能因為:
汝解曉未?(未曉倒裝變疑問)
你會了沒?
語序看似一樣,就可以說grammer一樣,其實grammer差很多。背後的語言邏輯也不同。
這種情形,有如當今不同語言間的對譯,上述的日語也如此硬套國語的grammer強行
解釋,會得到很不正確的理解。用現代國語的語法去解釋閩南語、古漢語會有類似以上
的狀況。
上面用國語語法邏輯去解「私 ha koko ni imasu.」的誤譯。
私 ha koko ni i masu
正譯 我 這裡 在 有(活著)
直翻是我這裡活,轉換成國語的語言邏輯,變成我在這裡。跨語言的理解,不能只有一字
一字的對譯,也要注意grammer做轉換。這句話通常會用在對話中,dokoniiruno?你在哪
裡?atashi ha koko ni.或是 上面的完整版。更複雜的,kureru、morau,有更多日語的
文化邏輯,翻成:「我收到他的心意」這保證很怪。
解曉未曉?到底曉不曉?加多加少(++? +-?)一樣是加,怎麼還有加了會變少的?
書同文,的確是莫大的古代成就,但書同文後面應該還有一句話:語相異。grammer的
不同時代的演進、甚至字意變遷,在解讀古代文書不能不考量。
--
行而不思則惘,思而不行則怠。
我的部落格:
http://magicdesign.blogspot.com/
革努牛共筆故事網:
http://bullflower.wikia.com/
美麗殿堂:
http://beauty.wikia.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.157.129
推 MilchFlasche:推「書同文,語相異」。 05/16 17:03
推 nakadachi:grammar本身就包含著字意 你是不是和syntax搞混了 05/17 02:26
推 mgdesigner:我很確定我是說grammer,不是syntax 05/18 01:32