看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : : 河洛話有幾個音啊?有人講八音,有人講七音 : ^^^^ : 閩南語實際上並不是「河洛」中原的上古居民「直接」帶到閩地的語言喔, : 「Hoklo」原本是客家人對閩(南?)人的稱呼啦,可能是「貉獠」的意思, : 並不是閩南人的自稱。 : 「河洛」其實是很戰後才有的附會之稱啦, : 似乎是來自中國「外省」學者取的^^ : 可以取同音字寫成「鶴佬」:) 不好意思離個題 這個問題我納悶一陣子了 Hakka-fa 裡頭對於「福佬」的發音 應當不是 Hok-lo 也不是 Ho-lo 客家人會唸 Hok-lo 會不會是跟著其他語族發這個音? Holo 會不會本來就不是漢語詞 而是後人一直想套用近音的漢字? 不然怎麼會有那麼多「音變」「訛傳」? 承上面這些疑問 我懷疑 Holo 是客家人發明的詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.202.68
MilchFlasche:最早講的的確是客家人,他們有按音寫成「學老人」 05/29 21:10
MilchFlasche:而我在想你說的的確有可能,所以詞源才會那麼難考證 05/29 21:11
strellson:「赫佬」是少數當地民族影響客家人的用語之一 05/29 21:49
Sinchiest:"傳說" 佬 就像台語的 "a2" 有歧視的味道 05/29 22:00
MilchFlasche:不知道能否從畬語或是壯侗語中找到一些線索…… 05/29 22:27