看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
各位大大,你們好 本人看到以下新聞後 寄了回郵給呂理組前輩 今天用快遞送來 發現這本書跟以前讀到的都不一樣!! 這本書的作者 精通台語※、普通話、日語 ※這邊並沒有說「客家話不是台語」的意思,而是指台灣的語言的一種──鶴佬語 且其考據遍及《康熙字典》、《公羊傳》、《楚辭》、《後漢書》、《唐詩三百首》... 另外文言、白話音規則一目了然 閱讀後馬上能發現自己以前的錯誤 是難得的好書阿!! 希望各位大大鑽研本書之後 都可以有長足的進步 以下是《中國時報》的新聞內容: ==============以下=================== 《鄉親.鄉情》台語字被誤用 呂理組悶啊 【黃文杰】   「喬」不定,頻頻出現在電視字幕或是報紙標題,看在台語正字專 家呂理組眼中, 心情超級鬱悶。   他也是為了「喬」事傷腦筋。根據他最新完成的「台語文字之誤寫與正書」,「喬」 在台語讀音,像華僑的「僑」,實際文字意義與變換調整無關,正確用字應該是「調」位 。   70歲,熱愛台語文化的呂理組,接受老師吳坤明鼓勵,從去年元月起,透過每周2篇 台語「就字論字」發表,把平常大家習慣錯用或借用的台語字,考據查證,前後花1年共 蒐集100回,集結成書,成為台語正字叢書系列之二。   這次公布的台語文字誤寫,「喬」位就是最典型拿北京話當台語,胡亂用字,不但不 能表達辭意,連語音也錯誤。   選舉一到,很多人開始「嗆」聲,談話節目報紙藍綠朝野相互嗆聲,呂理組認為也誤 用,原本「嗆」字應該是喝湯或喝水太快,遇急逆氣引起咳嗽,怎麼可能拿來「嗆」對方 ,讀音與正確意義是「縱」聲,有放出、放縱意義。   其他常見包括「強強滾」,正確是「騰騰滾」用在水滾,「攮攮滾」用在人身上,最 氣是「凸槌」,正確是「出錯」,「著慌」被寫成「抓狂」,也是北京語音當台語的錯誤 。   「台語文字之誤寫與正書」也提到「俗擱大碗」,正確寫法「俗復大碗」,不僅北京 語借字還用英文,好比「A錢」,實際是「汙」,讀音oo,用「挨」、「A」、「烏」僅 是諧音字,正確用「汙」字才對,電視台「台灣大代誌」節目,呂理組認為「代誌」,漢 字根本無任何意義。   認真考據是「事情」,壞的事情可以叫做「蛇至」,做工作是「做仕事」,他說不怕 別人「踢館」,只怕別人排斥不願看,不願敞開心胸坐下來討論,新書自費出版,送給想 研究台語正確文字朋友,付回郵60元寄至桃園市勇一街2號,馬上免費贈送,或電(03) 3342156。 ========以上============ 真的很推薦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.83.113
saram:那麼"啄龜"這字是誰亂搞的?(喬非喬, 是為調) 06/02 02:26
saram:凸槌, 那是撞球術語(突槌), 滑竿的意思, 跟'出錯'不相干. 06/02 02:47
saram:打過斯諾克的人都有這經驗. 06/02 02:49
saram:chiau 事情的chiau源義是擺東西時對準或恢復正確. 06/02 02:51
saram:看到"啄龜"就聯想到一隻大嘴鳥正啄著烏龜的脊背:) 06/02 02:53
saram:雞啄食的啄並不是du, 而台語的龜音有駝背/捲縮的意思. 06/02 02:55
saram:du 並無本字. 06/02 02:58
saram:呂先生應該去打幾竿, 再回來發明字詞... 06/02 02:58
saram:訂正:竿應是桿. (台灣國語都說球ㄍㄢ) 還有, 鳥啄我手, 啄 06/02 20:29
saram:字台語音是dot. 06/02 20:30
kakarot:教育部的推薦用字裡,tuh-ku是盹龜,tok-ku是啄龜,兩者是 06/03 00:03
kakarot:不一樣的。個人以為不可以用普通話的立場來解讀閩南語的漢 06/03 00:07
kakarot:字,說是火星文太過份了,用漢字的語言這麼多種,不見得要 06/03 00:09
kakarot:用普通話的角度來看,日文的漢字也不是都可以用普通話解釋 06/03 00:11
mosic:呂先生的網站我去過,覺得可商榷的地方太多 06/03 16:11
mosic:感覺比某陳姓學者的研究還更有問題... 06/03 16:12
saram:用普通話的立場? 這是什麼意思? 06/03 19:29
saram:一種語言還有一種立場唷? 當然大家都用漢字字義來看囉. 06/03 19:30
saram:漢字不比拼音字, 有圖像意義, 容易讓人見文生義. 因此借詞 06/03 19:31
saram:不慎, 就出反效果. 譬如大車拼.(簡直是撒旦傑作) 06/03 19:32