※ 引述《vicke (翎)》之銘言:
: 不知道為什麼
: 突然想到這個問題
: 國語中的「你給我打」(你打我)通常都會被當作是錯的文法
: (會搞不清楚是「你讓我打」還是「你打我」)
: 不過台語中的「你給(ㄍㄚ)我打」好像就沒有人認為是錯的?
: 為什麼呢?
: 是說台語的「你給我打」其實也是錯的,是因為受國語的影響才有的?
: 或是國語是受到台語的句子影響才有那樣錯誤的語法出現?
: 還是說台語的確是有「你給我打」,可是那個「ㄍㄚ」並不是「給」這個字?
: 不知道有沒有人知道這句話的來源呢?^^
就我的理解是 「你給(ㄍㄚ)我打」
等於 [你 將 我打] 或[你 把 我打]
其實這個字還滿常出現的
比方說 伊嘎我的東西弄壞了(台語太難打)
就是 他把我的東西弄壞了
諸如此類 應該不難懂吧
不過另外還有[嘎您盃四來]
好像意思又不一樣了
不曉得是不是同一個字
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.86.31
※ 編輯: chs 來自: 220.228.253.98 (07/29 14:28)