看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vicke (翎)》之銘言: : 不知道為什麼 : 突然想到這個問題 : 國語中的「你給我打」(你打我)通常都會被當作是錯的文法 : (會搞不清楚是「你讓我打」還是「你打我」) : 不過台語中的「你給(ㄍㄚ)我打」好像就沒有人認為是錯的? : 為什麼呢? : 是說台語的「你給我打」其實也是錯的,是因為受國語的影響才有的? : 或是國語是受到台語的句子影響才有那樣錯誤的語法出現? : 還是說台語的確是有「你給我打」,可是那個「ㄍㄚ」並不是「給」這個字? : 不知道有沒有人知道這句話的來源呢?^^ 就我的理解是 「你給(ㄍㄚ)我打」 等於 [你 將 我打] 或[你 把 我打] 其實這個字還滿常出現的 比方說 伊嘎我的東西弄壞了(台語太難打) 就是 他把我的東西弄壞了 諸如此類 應該不難懂吧 不過另外還有[嘎您盃四來] 好像意思又不一樣了 不曉得是不是同一個字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.86.31 ※ 編輯: chs 來自: 220.228.253.98 (07/29 14:28)