※ 引述《vicke (翎)》之銘言:
: 不知道為什麼
: 突然想到這個問題
: 國語中的「你給我打」(你打我)通常都會被當作是錯的文法
: (會搞不清楚是「你讓我打」還是「你打我」)
: 不過台語中的「你給(ㄍㄚ)我打」好像就沒有人認為是錯的?
: 為什麼呢?
因為這個本來就是台語的文法
沒有錯
錯的部份是那個「ㄍㄚ」不是「給」
(前面很多網友有提到)
: 是說台語的「你給我打」其實也是錯的,是因為受國語的影響才有的?
: 或是國語是受到台語的句子影響才有那樣錯誤的語法出現?
個人認為是華語使用者
受到本身母語(台語)的影響
才在小時候脫口而出這樣的「句型」
這種台語才有的句型、文法
要直接用華語去理解
可能有點困難
就像台語的「母牛」是說成「牛母」
本來就跟華語不一樣
---
這個「A 給 B 動作」的「誤用」
其實也出現在非正式的華語裡頭
例如「你給我管」「你給人家管」
延伸句型「你給人家管那麼多」
這是我能想到的、一個華語被台語影響的例子
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.202.68