看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vicke (翎)》之銘言: : 不知道為什麼 : 突然想到這個問題 : 國語中的「你給我打」(你打我)通常都會被當作是錯的文法 : (會搞不清楚是「你讓我打」還是「你打我」) : 不過台語中的「你給(ㄍㄚ)我打」好像就沒有人認為是錯的? : 為什麼呢? 因為這個本來就是台語的文法 沒有錯 錯的部份是那個「ㄍㄚ」不是「給」 (前面很多網友有提到) : 是說台語的「你給我打」其實也是錯的,是因為受國語的影響才有的? : 或是國語是受到台語的句子影響才有那樣錯誤的語法出現? 個人認為是華語使用者 受到本身母語(台語)的影響 才在小時候脫口而出這樣的「句型」 這種台語才有的句型、文法 要直接用華語去理解 可能有點困難 就像台語的「母牛」是說成「牛母」 本來就跟華語不一樣 --- 這個「A 給 B 動作」的「誤用」 其實也出現在非正式的華語裡頭 例如「你給我管」「你給人家管」 延伸句型「你給人家管那麼多」 這是我能想到的、一個華語被台語影響的例子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.202.68