看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《poptkd (~媽祖婆的乾兒子~)》之銘言: : 我講開電視都說 "轉"(tsuan7)電視 : 音量調大聲一點說 "轉"(tsuan7)較大聲勒 : 以前聽我一位高雄的同學 : 把"轉"電視的"轉"說成 tsun7 : 請問這是地方腔調差異嗎???? : "轉"(tsuan) 好像在家用電器用品上都通用 : 舉凡 "轉"電視~電腦~電火~電風~收音機 : 調頻道 音量 明暗 風速 也可適用 : 比較常聽到老一輩的在講 年輕人都講 "開" khui : "轉"算是近代發明的新詞嗎 還是以前就有了 聽到版友的解釋後 覺得很有意思 特別是"轉"這個字 早期的收音機和電視的確都是"轉"的或是"轉開" 有點像是 "tune" or "turn" 偶然發現台語和英語的共同點 turn it on/off 其實就是 台語的 轉開/轉掉 還有一點 我聽過收音機有好多種講法 1 喇機歐 或 喇哩歐 (這應該是日語radio) 2 聲機 3 新聞機 聲機 ==> 這是我爸媽的講法 所以我深信不疑 但是又聽過 同學的解釋是 收音機以前就是播報新聞的 所以應該是唸"新聞機" "新聞機"念快一點又有點像"聲機" 不知道大家怎麼解釋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.196.114
weichia:我覺得聲機 是收音機的快讀 08/12 22:03