推 weichia:我覺得聲機 是收音機的快讀 08/12 22:03
※ 引述《poptkd (~媽祖婆的乾兒子~)》之銘言:
: 我講開電視都說 "轉"(tsuan7)電視
: 音量調大聲一點說 "轉"(tsuan7)較大聲勒
: 以前聽我一位高雄的同學
: 把"轉"電視的"轉"說成 tsun7
: 請問這是地方腔調差異嗎????
: "轉"(tsuan) 好像在家用電器用品上都通用
: 舉凡 "轉"電視~電腦~電火~電風~收音機
: 調頻道 音量 明暗 風速 也可適用
: 比較常聽到老一輩的在講 年輕人都講 "開" khui
: "轉"算是近代發明的新詞嗎 還是以前就有了
聽到版友的解釋後 覺得很有意思 特別是"轉"這個字
早期的收音機和電視的確都是"轉"的或是"轉開" 有點像是 "tune" or "turn"
偶然發現台語和英語的共同點 turn it on/off 其實就是 台語的 轉開/轉掉
還有一點 我聽過收音機有好多種講法
1 喇機歐 或 喇哩歐 (這應該是日語radio)
2 聲機
3 新聞機
聲機 ==> 這是我爸媽的講法 所以我深信不疑
但是又聽過 同學的解釋是 收音機以前就是播報新聞的 所以應該是唸"新聞機"
"新聞機"念快一點又有點像"聲機"
不知道大家怎麼解釋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.196.114