※ 引述《ayinie (福小花是我家熊貓)》之銘言:
: 請教一下
: 「買一包水餃和一罐豆油」與「買一包水餃送一罐豆油」
1. 買一包水餃"ㄍㄚˋ"一罐豆油 or 買一包水餃"ㄎㄤ"一罐豆油
(我的用法比較習慣後者)
2. 買一包水餃(擱)送一罐豆油
(其實這可以直接翻就好了 不過我會習慣加個"擱")
: 「洗加剪總共350元」與「洗加剪再送護髮總共1000元」
1. 剪頭毛"擱"洗頭 攏總350塊 or 剪頭毛"掛"洗頭 攏總350塊
2. 剪頭毛"擱"洗頭 擱另外ㄍㄚ你護髮免收錢 攏總1000塊
("護髮"我應該會直接用國語表達 不過洗剪頭髮再送護髮
要1000元感覺怪怪的 還是我太孤陋寡聞了)
: ㄍㄚˋ(佮) ㄍㄨㄚˋ(掛) ㄍㄚ(加) (請原諒我不會用台羅拼音)
"ㄍㄚˋ"(佮)是連接詞 就和國語的 "和" "與" 差不多意思
"ㄍㄨㄚˋ"(掛)的話 感覺有點"附帶"的意味
"ㄍㄚ"(加)的話和國語差不多用法 有點懷疑這是國語用法直接套進台語
: 請問要怎麼用?
: 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.36.65
※ 編輯: poptkd 來自: 125.229.36.65 (08/19 00:24)