看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TWkid (無緣對面千里遠)》之銘言: : http://0rz.tw/4b380 : 雖然我想這應該已經有人提過了, : 不過我剛剛在閱讀時發現台灣語假名的制訂似乎極受教羅影響,或說是參考教羅改做。 [...] : 但是ian iat, : 除聲母的十五音與i結合之外,如ピ チ ジ, : a是以エ來表記,忠實地呈現出語音狀態。 日本人設計的台語假名注音,受教羅系統影響是肯定的。 初期所用的假名注音,和教羅就差得比較遠。 後來就和教羅的拼法原理相當一致。 教羅的 cheng,假名寫成 chi + e + ng 一方面這更接近 台灣閩南語較通行的口音,而只有員林、永靖那邊的口音 才是 eng,另一方面,因為假名每個符號都有帶一個母音, 他們這樣設計,反而很自然。 至於 ian,假名是 i + e + n(u) 這個也不是假名才有的, 教羅本身的發展史,1873 Douglas 牧師的廈英大辭典就主張 ien 優於 ian,Douglas 牧師比較強調音值上的接近。 詳見我的 blog 〈教羅演變的趨勢〉 http://blog.xuite.net/khoguan/blog/13370977 向來研究教羅發展史的,都只拿羅馬字的文獻來比較,卻罕有 將日語台灣話文獻的假名注音也拿來比較,這是他們的盲點。 要研究假名注音和教羅的關係,必須注意此兩者都各自有本身的 演變史,不能只拿「一套」教羅來比較。 -- khoguan 台語文網誌 http://blog.xuite.net/khoguan/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.147.65
vivaladiva:推 長我知識 10/06 20:58
khoguan:也有些教羅文獻是寫 ieng/iek 的。 10/07 03:11