看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ayinie (福小花是我家熊貓)》之銘言: : 突然想起不久前其它同事間的對話... : 關於鄭公愛吃的東西, 男人傳宗接代的材料 ●~ : 她們一致認為... : 講"精液"很難聽 : 講"洨"更難聽 : 還是講semen最好聽 : 事實上這三者的意思有什麼不同呢?! http://taioanchouhap.myweb.hinet.net/087.htm 就好像這裡面的一篇文章 "Lin娘is令堂" "「LP」跟「屌」,都指向差不多的地方(前者指的是整組陰囊, 後者指的是陰莖)。然而在 現在的台灣社會,講LP是粗俗不堪的,而屌字卻橫行霸道,經常進出你我的視網膜,甚至 ,把屌掛在嘴邊,是一件很屌的行為。" "同樣的,用台語說出「Lin娘--leh」(你娘勒),跟用華語說出「媽的」,兩者的效果是不同的。許多年輕人,或是軍隊中的人,常常媽的媽的,但這個詞卻已經 被淡化,就像是屌字一樣,可以掛在嘴邊當裝飾品。台語的「你娘」就沒這麼幸運,永遠 只能像LP一樣,不但是粗話,而且是粗話中的粗話,越講就越粗,直到海枯石爛,永世不 得翻身。" 以上兩句,並非想替「LP」跟「你娘」翻身,而是想指出華語跟台語在台灣命運之不同。 掌握發言權的強勢者,想怎麼玩就怎麼玩;弱勢者,人家想怎麼玩你就會只能被怎麼玩。 而標題也是要表達類似的意思,並且以「你娘」跟「令堂」兩個「水準差異頗大」的詞並 列,強調並突顯某些事情的不合理。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.209.142.187
Starstarboy:你娘的使用情況並沒有你講的那麼租俗 10/07 01:49
XXZDX:我覺得有 10/08 09:13
Denzel:同意原po 我覺得有 再舉例:中文的做愛跟台語的相幹 10/08 10:42
XXZDX:樓上…這有差吧… 10/10 03:38
ckpiano:「幹」在國語裡沒有性交的意思,是自台語借來。 10/14 02:12
ckpiano:可是分別用國語與台語說「相幹」一詞,感覺卻是不同。 10/14 02:12