作者TWkid (無緣對面千里遠)
看板TW-language
標題[詞彙] 日語外來語三個
時間Tue Nov 6 19:41:09 2007
今天上蔡錦堂老師的課時講到「打合せ」商量、協調這個詞,
然後老師問我們有沒有聽過台語裡面用「打合」這個字眼。
ex 你去佮伊打合一下。
我個人是沒聽過,不過這只是個起頭,接下來要講外來語三個。
趁著興頭老師舉了「ou-se」,賄賂,這個詞。
他說這個詞是來自「お歳暮 o sei bo」,
意思是到了歲末年終時,送禮給自己的上司或平日照顧自己的人表達心意,
結果取ou-se成詞,並延伸出賄賂的意思。
我不確定老師的語源正確與否,
只記得在連金發某篇講成語的文章裡ou-se是不得其由來的。
蛤仔,現在常聽到用ha-ma,
老師說這也是日語來的,台語有其稱呼,問有沒有人知道?
我答以粉蟯hun-gio,是老師要的答案。
但是這個用法現在我只在布袋或麥寮會講,因為我覺得別人聽不懂。囧
老師說ha-ma是來自はまぐり,漢字寫作蛤。
我本來一直以為是來自hap-a→hap-ma的合音,
經老師一說,我才發現hap-a應該是hap-ba而非hap-ma,所以大概是日語來的。@_@
搓圓仔湯,這個來源「複雜」一點。
「お談合o dan gou」,也是商量的意思,
但是「談合」音近「団子dan go」,也就是湯圓,所以衍伸成搓圓仔。
--
♪に~どみ、にどみ~何見てにどみ~~
十五夜お月さ~ん見て にぃ~どぉ~みぃぃ~~♪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.85.184
推 tknetlll:蚶仔ham-a2是閩南語 蛤唸kap 11/06 19:51
推 TWkid:可是單講ham的話不會用來講蛤蜊對嗎@_@ 11/06 19:58
推 tknetlll:有吧 有一種紅肉的蛤蜊叫hueh-ham(血蚶) 11/06 20:01
推 TWkid:喔 因為我對蛤蜊的定義範圍比較狹義XD...牽涉水產知識XD 11/06 20:06
推 freewash:我一直以為粉蟯hun-gio是文蛤 11/06 20:28
推 Capko99:雖然沒有學理證據 但個人認為以上皆為穿鑿附會 11/06 20:31
→ Capko99:我是指原PO老師提的例子 11/06 20:31
推 TWkid:是的我說的是文蛤 所以我的定義範圍真的太狹隘了orz 11/06 20:49
推 vivaladiva:廈門方言詞典找得到蚶ham,所以應該不是外來語?! 11/06 20:46
推 exrocist:粉蟯與蚶仔的問題 我在這版上也問過XD 11/08 23:19