看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
今天上蔡錦堂老師的課時講到「打合せ」商量、協調這個詞, 然後老師問我們有沒有聽過台語裡面用「打合」這個字眼。 ex 你去佮伊打合一下。 我個人是沒聽過,不過這只是個起頭,接下來要講外來語三個。 趁著興頭老師舉了「ou-se」,賄賂,這個詞。 他說這個詞是來自「お歳暮 o sei bo」, 意思是到了歲末年終時,送禮給自己的上司或平日照顧自己的人表達心意, 結果取ou-se成詞,並延伸出賄賂的意思。 我不確定老師的語源正確與否, 只記得在連金發某篇講成語的文章裡ou-se是不得其由來的。 蛤仔,現在常聽到用ha-ma, 老師說這也是日語來的,台語有其稱呼,問有沒有人知道? 我答以粉蟯hun-gio,是老師要的答案。 但是這個用法現在我只在布袋或麥寮會講,因為我覺得別人聽不懂。囧 老師說ha-ma是來自はまぐり,漢字寫作蛤。 我本來一直以為是來自hap-a→hap-ma的合音, 經老師一說,我才發現hap-a應該是hap-ba而非hap-ma,所以大概是日語來的。@_@ 搓圓仔湯,這個來源「複雜」一點。 「お談合o dan gou」,也是商量的意思, 但是「談合」音近「団子dan go」,也就是湯圓,所以衍伸成搓圓仔。 -- ♪に~どみ、にどみ~何見てにどみ~~   十五夜お月さ~ん見て にぃ~どぉ~みぃぃ~~♪ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.85.184
tknetlll:蚶仔ham-a2是閩南語 蛤唸kap 11/06 19:51
TWkid:可是單講ham的話不會用來講蛤蜊對嗎@_@ 11/06 19:58
tknetlll:有吧 有一種紅肉的蛤蜊叫hueh-ham(血蚶) 11/06 20:01
TWkid:喔 因為我對蛤蜊的定義範圍比較狹義XD...牽涉水產知識XD 11/06 20:06
freewash:我一直以為粉蟯hun-gio是文蛤 11/06 20:28
Capko99:雖然沒有學理證據 但個人認為以上皆為穿鑿附會 11/06 20:31
Capko99:我是指原PO老師提的例子 11/06 20:31
TWkid:是的我說的是文蛤 所以我的定義範圍真的太狹隘了orz 11/06 20:49
vivaladiva:廈門方言詞典找得到蚶ham,所以應該不是外來語?! 11/06 20:46
exrocist:粉蟯與蚶仔的問題 我在這版上也問過XD 11/08 23:19