看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《poptkd (~媽祖婆的乾兒子~)》之銘言: : ※ 引述《yoshiki0708 (yoshiki)》之銘言: : : 在南部,我們習慣把「丟掉」說成「ha0 gakth0」,請問版上大大們有沒有人知道這種 : : 唸法的漢字怎麼寫呢? : 我台南人 我親戚朋友都說 tho2-kak8 : 上一篇文章所說的其他說法我都沒聽過 ^^" : 不過我發現越來越多人會說 tan3-tiau7 : 還有我覺得中年人以下 包括少部分的老年人 : 越來越多人說 "嗎" "吧" "掉" : 例如: "敢安爾??"(是這樣嗎??) 說成 "是安爾嗎??" : 或是會說"毋是安爾吧!!" : 最愛用的是"提掉" "割掉" "擦掉" : 原本台語 或是 閩南語 有這樣說嗎 : 怎麼感覺是最近才開始越來越多人這麼說 我覺得 有些詞彙在台灣閩南語好像愈來愈危險 如「性地」 許多人都改說「脾氣」 「橫直」 許多人都改說「反正」.... 不知道各位大大怎麼看? -- 人間五十年、下天の内を較ぶれば、夢幻の如く也。 一度生を享け滅せぬ者の有る可きか。 幸若舞 敦盛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.124.150
hairlover:我身邊的親戚/長輩都是說左邊那一套耶 01/01 00:34
hairlover:比較特別的是我身邊的客家背景的長輩說的閩南語都是 01/01 00:36
hairlover:右邊那一種^^" 01/01 00:36
saram:福佬客散布各大城, 從小說的台語是同儕間用的, 沒有機會跟 01/01 04:08
saram:說傳統台語的長輩應對. 所以許多詞彙是摘自於文言(書面字), 01/01 04:09
saram:但事實上年輕輩的如今不分族裔都說右邊的話, 那也是台語, 只 01/01 04:10
saram:反映了書面文字的重大影響. 01/01 04:12
sitifan:我聽到的不是「橫直」 而是[非直] 01/01 11:14
vivaladiva:樓上講的是情況是方言差 「橫」各腔讀音不同 01/01 14:29
pussyfootass:huainn5/huinn5 橫 直 01/01 14:51