作者MnO4 (What you waitin for)
看板TW-language
標題Re: [請教] 「丟掉」的唸法漢字?
時間Wed Jan 2 18:58:32 2008
※ 引述《exrocist (夢迴秦關)》之銘言:
: ※ 引述《poptkd (~媽祖婆的乾兒子~)》之銘言:
: : 我台南人 我親戚朋友都說 tho2-kak8
: : 上一篇文章所說的其他說法我都沒聽過 ^^"
: : 不過我發現越來越多人會說 tan3-tiau7
: : 還有我覺得中年人以下 包括少部分的老年人
: : 越來越多人說 "嗎" "吧" "掉"
: : 例如: "敢安爾??"(是這樣嗎??) 說成 "是安爾嗎??"
: : 或是會說"毋是安爾吧!!"
: : 最愛用的是"提掉" "割掉" "擦掉"
: : 原本台語 或是 閩南語 有這樣說嗎
: : 怎麼感覺是最近才開始越來越多人這麼說
: 我覺得
: 有些詞彙在台灣閩南語好像愈來愈危險
: 如「性地」 許多人都改說「脾氣」
: 「橫直」 許多人都改說「反正」....
: 不知道各位大大怎麼看?
雖然有些離題了,但以上的討論串讓我想問一個關於語法的問題:
以前在看廈門的閩南語教程,普通話的「我幫你(VP)…」,都講成
我 共 汝 湊 + (VP)
gua ka li tau
但是在台灣聽到的似乎都直接講 gua pang li +(VP)
不知道老一輩或更早的講法都是像廈門這樣的嗎?
另外好像也有
1. 共 (儂) vt. → vt. (儂)
ka
2. 較 adj. (人/物) → 比 (人/物) 較 adj.
khah pi khah
還有哪些比較道地的講法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.17.236
推 vivaladiva:1.2. 箭號後面的句型不見得是比較新的形式 01/02 22:03
推 saram:gua ka li tan 這個也很普遍. 01/02 22:53
推 exrocist:以前都是 「伊KA我打」 現在年輕人都是「伊打我」 01/03 09:53
推 poptkd:我很少聽老一輩的說"我幫你..." 多是"我共你鬥..." 01/03 15:44
推 hairlover:我講"我共你鬥ㄊㄝ" 我身邊的人還愣了2秒~"~ 01/03 17:19