看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《exrocist (夢迴秦關)》之銘言: : ※ 引述《poptkd (~媽祖婆的乾兒子~)》之銘言: : : 我台南人 我親戚朋友都說 tho2-kak8 : : 上一篇文章所說的其他說法我都沒聽過 ^^" : : 不過我發現越來越多人會說 tan3-tiau7 : : 還有我覺得中年人以下 包括少部分的老年人 : : 越來越多人說 "嗎" "吧" "掉" : : 例如: "敢安爾??"(是這樣嗎??) 說成 "是安爾嗎??" : : 或是會說"毋是安爾吧!!" : : 最愛用的是"提掉" "割掉" "擦掉" : : 原本台語 或是 閩南語 有這樣說嗎 : : 怎麼感覺是最近才開始越來越多人這麼說 : 我覺得 : 有些詞彙在台灣閩南語好像愈來愈危險 : 如「性地」 許多人都改說「脾氣」 : 「橫直」 許多人都改說「反正」.... : 不知道各位大大怎麼看? 雖然有些離題了,但以上的討論串讓我想問一個關於語法的問題: 以前在看廈門的閩南語教程,普通話的「我幫你(VP)…」,都講成 我 共 汝 湊 + (VP) gua ka li tau 但是在台灣聽到的似乎都直接講 gua pang li +(VP) 不知道老一輩或更早的講法都是像廈門這樣的嗎? 另外好像也有 1. 共 (儂) vt. → vt. (儂) ka 2. 較 adj. (人/物) → 比 (人/物) 較 adj. khah pi khah 還有哪些比較道地的講法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.17.236
vivaladiva:1.2. 箭號後面的句型不見得是比較新的形式 01/02 22:03
saram:gua ka li tan 這個也很普遍. 01/02 22:53
exrocist:以前都是 「伊KA我打」 現在年輕人都是「伊打我」 01/03 09:53
poptkd:我很少聽老一輩的說"我幫你..." 多是"我共你鬥..." 01/03 15:44
hairlover:我講"我共你鬥ㄊㄝ" 我身邊的人還愣了2秒~"~ 01/03 17:19