看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Zambro (Hermosa )》之銘言: : 有人有田讀音不同的研究嗎? : 向彰化田中跟田尾的田發音也不一樣 : 這樣的差異有代表甚麼意義?還是只是種習慣? : ※ 引述《kakarot (Sun Ngo-Khong)》之銘言: : : 在地人讀 : : 王chhan5 : : 但是外地人讀 : : 王tian5 : : 頭一擺聽著 : : 感覺真未慣習 chhan5的本字是「塍」,但一般訓寫成「田」。 而「田」本身的音是tian5。 有時候在讀一些地名的時候經常有這類困擾: 1. 地名中的字是否為訓讀? 2. 地名中的字,若有文白二讀,該用哪一個?   我想到的是福建的地名   龍岩   閩南人唸ling5 na5 非閩南人或年輕一輩則是liong5 gam5(受到書面語本身影響) 3. 地名,搞不好本身是翻譯(許多是原住民語),或是在漢字上雅化。   像之前Richter大大就曾提供「八塊厝」→八德。    萬「巒」的「巒」到底怎麼唸板上也曾經討論過。  我覺得這種情況可以像日文漢字一樣在上或旁標注拼音。(雖然我是沒學過日語啦)  嗯嗯。不知道大家的看法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.25.242
weichia:九塊厝→九如 01/12 03:28
kakarot:基隆的基,其實干單有ki的音,但是大家嘛是讀ke-lang5,亦 01/12 11:36
kakarot:是因為書面語改變的原因。 01/12 11:39
kakarot:日本人的名刺都有標假名,因為有真濟特別的念法。 01/12 11:40
kakarot:漳洲chiang、但是漳浦chiuN,閣是為啥物? 01/12 11:54