作者MnO4 (What you waitin for)
看板TW-language
標題Re: [語音]王田
時間Sat Jan 12 02:13:47 2008
※ 引述《Zambro (Hermosa )》之銘言:
: 有人有田讀音不同的研究嗎?
: 向彰化田中跟田尾的田發音也不一樣
: 這樣的差異有代表甚麼意義?還是只是種習慣?
: ※ 引述《kakarot (Sun Ngo-Khong)》之銘言:
: : 在地人讀
: : 王chhan5
: : 但是外地人讀
: : 王tian5
: : 頭一擺聽著
: : 感覺真未慣習
chhan5的本字是「塍」,但一般訓寫成「田」。
而「田」本身的音是tian5。
有時候在讀一些地名的時候經常有這類困擾:
1. 地名中的字是否為訓讀?
2. 地名中的字,若有文白二讀,該用哪一個?
我想到的是福建的地名
龍岩
閩南人唸ling5 na5
非閩南人或年輕一輩則是liong5 gam5(受到書面語本身影響)
3. 地名,搞不好本身是翻譯(許多是原住民語),或是在漢字上雅化。
像之前Richter大大就曾提供「八塊厝」→八德。
萬「巒」的「巒」到底怎麼唸板上也曾經討論過。
我覺得這種情況可以像日文漢字一樣在上或旁標注拼音。(雖然我是沒學過日語啦)
嗯嗯。不知道大家的看法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.25.242
推 weichia:九塊厝→九如 01/12 03:28
推 kakarot:基隆的基,其實干單有ki的音,但是大家嘛是讀ke-lang5,亦 01/12 11:36
→ kakarot:是因為書面語改變的原因。 01/12 11:39
→ kakarot:日本人的名刺都有標假名,因為有真濟特別的念法。 01/12 11:40
推 kakarot:漳洲chiang、但是漳浦chiuN,閣是為啥物? 01/12 11:54