看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《racquet (TC)》之銘言: : 我在台北長大,爸媽是台語母語,對小孩講話是台語華語交雜 : 不過小孩通常是華語回答 : 所以我台語聽沒問題,但是講就是很不輪轉 : 但至少大部分發音,若慢慢念還是會滿標準,在有範例的前提下 : 前一陣子在wikipedia上看台語的consonant IPA chart : 赫然發現竟然有"dz"這個affricate : 然後例子是"熱" : 我就想"奇怪...我怎麼好像從來沒念過這個音...(不過是有聽過)" : 我念"字"(寫字)、"熱"(歇熱)、"日"(今日) : 發音都類似ㄌㄧ、ㄌㄨㄚ(或是ㄖ開頭),和華語ㄌ有點不同,感覺更濁一點 : 但不是dz : 好奇這是不同台語口音的關係嗎? : 還是是我受第一語言華語的影響的關係? 應該只是不同口音的問題 舉我們家的例子做參考 請考慮下面幾個字的發音: 寫"字" 星期"二"(拜"二") 尿尿(放"尿") 我爺爺 /ji/ /ji/ /jio/ 我爸爸 /li/ /li/ /lio/         我自己 /gi/ /gi/ /gio/ 但我最始有點刻意開始改 要改成我爺爺的發音 ^^ (他講的應該是純正廈門音 也就是長老教會漢字本聖經裡的發音) 我們都是閩南語的native speaker 在家也都是用閩南語溝通 但卻有好幾種不同的發音 大概也都是各地口音混在一起了吧 ^^ -- 唉! 眼跟前這是一小盒鴉片,可昨天拿來的時候還是整整一條,一天之內咱們家是川流不息, 先是王大人、孫大人、四嬸她爹,派人拿走了我一兩六的,二兩七的,三兩八的, 一共是七兩五,連聲謝都不說就拿走,仗著官大欺負人,哼! 你們抽 你們抽 你們抽死活該! 可下午老爺到咱們家來看到一盒鴉片就當著我們的面揣在口袋裡,我也不能言語一聲, 就因為他奶奶替我爺爺提過一次媒!可是他今天要拿走的話,晚上緝私隊,軍法處,鹽務局的 朋友到家來談勾結的事,我該拿什麼來賄賂人家呢? 唉......... <<記性與忘性>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 137.99.43.96
Asvaghosa:純正的廈門話XD; 廈門話有純正版? 04/14 22:29
shirring:我家狀況跟你家一樣XD 04/15 00:00
coreytsai:我家三代都是dz的發音 沒有變化 04/15 09:31
Rogerthat:為什麼子音會變成g? 04/15 10:07
Richter78:二竹圍→義竹 04/15 12:53
Capko99:to樓樓上 接i或e時會變成g 基本上是發音位置的後移 04/15 19:54
Lhanas:I wonder about what the motivation of such backing is. 04/16 01:19
Rogerthat:我就是不懂為什麼接front vowel反而使發音位置後移 04/16 18:37
jooz:漳浦的/dz/ 就發為/g/的樣子 04/16 18:49
torus:你爸爸跟我發音一樣都是台南腔... 04/18 17:16
vivaladiva:dz→g不只台南如此 台灣有一些地方都這樣 南部居多 04/18 21:51