看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
柬埔寨 Kan2-po'-che7, 緬甸 Bien2-tien7, 希臘 Hi-lah8 以色列I2-sek-liet8, 仰光Giong2-kong, 巴基斯坦Pa-ki-su-than2 甘為霖編著的廈門音新字典1997年19版附錄二48頁有錯誤 原書錯誤如下 CAMBODIA 東埔寨 Kan3-po'-che7 敝人更正如下 CAMBODIA [柬]埔寨 [Kan2]-po'-che7 -- http://taigi.fhl.net/ --
pedi:把國語翻譯字用台語唸很怪,且偏離原音太多,台語可以用自己的 05/17 15:37
pedi:譯音或用中國古代的譯音,如元代的"甘勃智".明代的"甘武者" 05/17 15:38
pedi:仰光可做"養光"(原文Yankoun),以色列做以斯萊(原文Israel) 05/17 15:44
jooz:我反覺得"柬埔寨"3個字 台語唸比華語唸更近原音 05/17 19:23
jooz:類似之前的"孟買"這樣 05/17 19:27
pedi:柬埔寨是明末的譯音,不是現代華語也不是台語,用華語或台語唸 05/18 03:06
pedi:應該都不像原音;"孟買"是巧合,台語對譯Bombay,華語對譯Mumbai 05/18 03:13
※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.187.33 (05/18 13:43)
saram:明清時代翻譯家也不是省油的燈, 不會一味受自己母語影響來 05/18 21:27
saram:訂一個音譯字. 05/18 21:27
saram:譬如;紐約' 的約, 本來在古韻裡就是塞音, ioK. 剛好對應 05/18 21:29
saram:york . 所以請別一直認為中原的知識份子會以母語為鑑音標準. 05/18 21:32
Capko99:會不會是翻譯家本身母語就不是北方官話?特別是明代 05/18 21:40