推 pedi:把國語翻譯字用台語唸很怪,且偏離原音太多,台語可以用自己的 05/17 15:37
→ pedi:譯音或用中國古代的譯音,如元代的"甘勃智".明代的"甘武者" 05/17 15:38
推 pedi:仰光可做"養光"(原文Yankoun),以色列做以斯萊(原文Israel) 05/17 15:44
推 jooz:我反覺得"柬埔寨"3個字 台語唸比華語唸更近原音 05/17 19:23
推 jooz:類似之前的"孟買"這樣 05/17 19:27
推 pedi:柬埔寨是明末的譯音,不是現代華語也不是台語,用華語或台語唸 05/18 03:06
→ pedi:應該都不像原音;"孟買"是巧合,台語對譯Bombay,華語對譯Mumbai 05/18 03:13
※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.187.33 (05/18 13:43)
推 saram:明清時代翻譯家也不是省油的燈, 不會一味受自己母語影響來 05/18 21:27
→ saram:訂一個音譯字. 05/18 21:27
→ saram:譬如;紐約' 的約, 本來在古韻裡就是塞音, ioK. 剛好對應 05/18 21:29
→ saram:york . 所以請別一直認為中原的知識份子會以母語為鑑音標準. 05/18 21:32
推 Capko99:會不會是翻譯家本身母語就不是北方官話?特別是明代 05/18 21:40