看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
nakadachi:其實歐美人士都是用本國語言的拼字規則來發音的 05/20 14:27
nakadachi:除非是特殊情況 都是不會唸原音的 05/20 14:28
我瞭解 n 大的意思 不過這種情況我覺得尚可接受 我舉一個例子 比如說我今天名字如果叫做 Will Will 或是 William 這個很傳統的名字 在其他國家其實會有不同的說法 比如在法國可能變成 Guillaume 跑去德國可能變成 Wilhelm 跑去立陶宛可能變成 Viliumas 今天我如果出國, 比如去德國 人家除非問說, 你有德文名字嗎? 那我可能報上 "Wilhelm" 如果對方問我, 名字叫什麼? 我會說 "Will" 當然, 我也很清楚在德國對方有可能看了我的名字, 唸成 "Vil" 我是可以理解的, 我也會向他強調其實是 "Will" 不是 "Vil" 或許他仍然用他本地對字母的發音法, 這樣我是很可以理解的 但是如果我今天去義大利, 有人知道我叫 Will 跟我說, 原來你就是 Guglielmo! 我會覺得那不是我 又像如果今天我是一個義大利人 Guglielmo 來台灣 大家跟我說, "威廉你好!" 我會覺得很感謝大家幫我取了一個 "中文名字" 不過, 那不是我的本名 還有如果能改用我的原名翻譯會更貼切 畢竟用 "威廉", 或是 "威爾" 感覺實在差很多 但是講 "中文" 的人畢竟發音跟義大利人會有差, 甚至發音規則也不一樣 所以台灣人可能會翻成 "格立葉莫" 一來發不出 /g/ 的音, 只能用 "ㄍ" 二來是不知道 "gli" 中間的 "l" 其實並不發 "ㄌ" 的音 但是對我來說, 我覺得叫我 "格立葉莫", 比 "威廉", "威爾" 貼切多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.237.7 ※ 編輯: Astroviolin 來自: 203.73.237.7 (05/20 15:59)
sitifan:那中國的地名全都必須改成當地方言發音嗎 05/20 16:01
sitifan:Austroviolin有強烈的脫離漢字的意識, 05/20 16:04
Astroviolin:嗯... 如果今天各地語言仍然相當旺盛有活力, 我覺得這 05/20 16:04
Astroviolin:是很正常的事情. 05/20 16:04
Astroviolin:哈哈, 不是這樣. 我只是看重語言本身多過於看重文字 05/20 16:06
sitifan:而忽略了台灣人實際的語言環境是被漢字包圍的 05/20 16:06
Astroviolin:我寫這些文章可沒有要排擠什麼字, 更無所謂強烈 05/20 16:07
Astroviolin:而是我的邏輯想起來就是這樣, 不用幫我安一個意識吧.. 05/20 16:07
sitifan:台灣只有18%的人希望與下一代用母語溝通 05/20 16:08
Astroviolin:我個人是覺得如果各語言都相當富含生命力, s 大說的是 05/20 16:09
Astroviolin:相當自然的事情 05/20 16:09
sitifan:將來這比例只會更低不會更高 05/20 16:10
sitifan:任何陳義過高的母語推廣活動實際上都是損耗實力 05/20 16:11
Astroviolin:是啊, 我了解你的意思 :) 所以我並沒有說你說李明博 05/20 16:12
sitifan:民進黨的歷屆黨主席向來都能用閩語演講 05/20 16:13
Astroviolin:=Li Bengphok 是錯的啊 :P 我不是還說這樣相當正常,我 05/20 16:13
sitifan:本次終於選出一位不能用閩南語演講的主席 05/20 16:14
Astroviolin:可以理解~ 只不過我也說如果我是丁一二, 那我希望我叫 05/20 16:14
Astroviolin:做 Teng, Itji. 如此而已. 外來語的翻譯, 最後畢竟還 05/20 16:15
Astroviolin:是會傾向大家習慣接受為主吧. 所以才說翻譯問題要多討 05/20 16:15
Astroviolin:論啊~ 不用給人家安帽子吧 :o 05/20 16:16
sitifan:閩南語的處境很危險, 必須依附在漢字底下吸收外國人名地名 05/20 16:17
Astroviolin:是啊, 那這只是一種翻譯方式, 我還是覺得翻譯要多討論 05/20 16:18
sitifan:連閩南語的新聞廣播也常常用華語發音讀人地名 05/20 16:18
Astroviolin:且重點是大家要多使用. 未必漢字以外的翻譯不會勝出 05/20 16:19
sitifan:如國能純用閩南語發音讀人地名我會很滿意 05/20 16:19
sitifan:不必在浪費精力去推動什麼按各地語言重新翻譯的運動了 05/20 16:20
Astroviolin:那麼 Churchill 邱吉爾 = Khu-kiat-ni 你很滿意嗎 05/20 16:22
Astroviolin:我個人很不滿意... 05/20 16:22
kirden:To7 sng3-kong2 beh eng Han-ji, goa e eng 照之務時 05/20 16:22
kirden:bo ai eng Kiau5-ti7 Pou3-hi. 05/20 16:23
sitifan:老實說我很滿意, 事實上連這樣都做不到, 大部分的年輕人 05/20 16:23
sitifan:根本不想使用閩南語, 因為聽起來很台 05/20 16:24
Astroviolin:這樣做到才奇怪. 因為差太多了. 同樣用漢字, 我覺得 05/20 16:24
Astroviolin:kirden 的做法比較實在 05/20 16:25
kirden:Mai khan-thoa pa't-lang. Lan ka-ti lai cho khoann-iunn! 05/20 16:26
sitifan:閩南語最大的問題是年輕人不會說也不想學 05/20 16:26
Astroviolin:還有 "中文譯名" 自己也 chhiau 不攏. 巴赫 巴哈 05/20 16:26
Astroviolin:莫札特 莫差爾特 柴哥夫斯基 五花八門 不想跟著亂 05/20 16:26
sitifan:如果年輕人願說想學, 怎末翻譯都無所謂 05/20 16:27
Astroviolin:對啊 :) 所以才說, 重點是各種翻譯多多被使用 05/20 16:28
sitifan:睜開眼睛看看現實, 05/20 16:29
sitifan:有多少年輕人能用閩南語談論哲學數學文學科學 05/20 16:29
tknetlll:有人說李敖的母語不是台語 所以不必翻成Li Ngo 照華語唸 05/20 16:30
Astroviolin:這就跟翻譯無關囉... 05/20 16:30
sitifan:更別說兒童了 05/20 16:30
Astroviolin:我是說 sitifan 05/20 16:30
sitifan:大部分的年輕人母語是華語,第一語言也是華語 05/20 16:31
tknetlll:就好 殷琪 郝伯村 亦然 這樣子好嗎 我是不習慣啦 05/20 16:31
Astroviolin:tknet 大的意見確然, 國內的話最後還是要看大家語言使 05/20 16:50
Astroviolin:用的習慣. 我覺得翻譯名稱就是這樣, 一開始新觀念進來 05/20 16:51
Astroviolin:大家有好多種稱呼, 慢慢就有大家慣用的方式了. 重點是 05/20 16:51
Astroviolin:大家去用它. 我只是怎麼也想不通, Churchill = Khu- 05/20 16:52
Astroviolin:kiat-ni 會是一種 "務實" 的方式. 我認識的一些 "想學 05/20 16:55
Astroviolin:台語的年輕人" 也未必覺得這種方式好接受, 或是 "比較 05/20 16:55
Astroviolin:不台". 05/20 16:55
Astroviolin:我也是年輕人啊 XD 總不能說我的朋友們都有脫漢意識吧 05/20 16:57
tonyian:星空小提琴 別跟他爭了 你的意思大家懂 05/21 02:20
tonyian:星空也只是提一個看法 沒要推動啥sit 大太激動摟 05/21 02:22