看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bstlee (客廳)》之銘言: : 標題: [語音] 吐蕃的閩南語讀音 : 時間: Mon May 19 20:56:45 2008 : : 想請教一下... : : "吐蕃" (中文對西藏的古稱) 兩個字的台語該如何讀呢? : : 希望能有一點線索> <" : : 非常感謝 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 122.118.50.201 : 推 kirden:Soann-sok: Han5-kok toa-thong2-leng2 e5 mia5 an2-choann 05/19 21:58 : → kirden:tha'k? 05/19 21:58 : → bstlee:直接將 "圖博" 轉作台語來唸? 05/19 22:29 : 推 cgkm:我猜 吐蕃 thoo3-huan5/thoo3-puan5, 李明博 li2 bing5-phok4 05/19 23:12 : 推 kirden:Wiki kong lang ka-ti si kong phoh. Goa siunn lan 05/19 23:25 : → kirden:tha'k Thu7-phoh khah ho. 05/19 23:26 : → kirden:Koh, m-thang tha'k Li2 Beng5-phok lah. An-ne lang 05/19 23:27 : → kirden:m-chai si teh kio--i. Ai tha'k I Miong-pak. (Che u7 05/19 23:29 : → kirden:Taigi khiunn) 05/19 23:30 : 推 nakadachi:問西藏的"古稱" 當然是thoo3-huan5 怎麼會是"圖博" 05/20 07:44 : → nakadachi:"蕃"確實是念huan5 已有學者證明非phok4 05/20 07:46 : 推 cgkm:Ka7 李明博講台語,伊當然是聽無啦... 05/20 08:24 : 推 sitifan:Li2 Beng5-phok. 05/20 12:17 : 推 weichia:吐蕃 中國大陸有學者讀作 圖博 05/20 13:23 我記得七世紀的藏語稱自己為"thu-bod",所以我一直以來都以為當時 的「蕃」應該是讀入聲來對應"bod" 現代的拉薩方言已經變成thu-ph(o:)/ 了,入聲消失,濁音清化變新聲調。 至於李明博,那個時代的韓國父母還是直接替子女取漢字名吧 竊以為用各地的漢語來讀漢字比較實際 當然現在的年輕父母有些會直接用諺文來取名了,那就是另一回事了 當然,如果遇到韓國或日本朋友,我還是會用他們的語言稱呼,寫漢字名; 可是面對日韓公眾人物,對自己本國的人民媒體用自己的語言翻譯可能比較合適~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.125.84 ※ 編輯: MnO4 來自: 140.112.125.84 (05/20 18:24)
tonyian:樓主是高手~連拉薩方言都學了.. 05/21 02:12
nakadachi:但是唐詩裡把吐「蕃」當作平聲字陽聲韻當作韻腳 05/21 03:29
nakadachi:被視為最有力的證據之一 和字書還有韻書的讀音相合 05/21 03:32