※ 引述《iamkwangcat (狂貓兒)》之銘言:
: 在網站上看到Free hugs的計畫
: 感覺好像很有趣
: Free hugs翻成中文應該叫"自由擁抱"吧(講免費的擁抱好像怪怪的@@)
: 我想請問那台語應該怎麼說?
: 自由...ㄗㄨˋ ㄧㄨˊ吧
: 那擁抱呢?
: 記得以前家裡說抱一個好像是ㄇㄡˋ 機 勒...
: 推 Kerdison:相摟 05/26 19:44
: 推 ethanjava:英語->華語->台語 ?? 何不直接 英語->台語 05/26 22:09
: → iamkwangcat:呃...就是因為不知道才這樣翻阿@@ 05/26 23:22
: 推 cgkm:這個 free 明明就是不用錢的意思...... 05/27 02:46
: → cgkm:相攬免錢 sio1-lam2 bian2-tsinn5 如何? 05/27 02:48
: 推 Sinchiest:推樓上 05/27 21:28
: 推 oddy98:l樓樓上 好笑 XDDDD 05/29 19:14
: → oddy98:其實 hug 不如就直接翻音吧 ha2-guh 如何? chu-iu ha-guh 05/29 19:18
與 "free" 相關的台語詞:
免錢、自由(從日語吸收過來的,見台日大辭典)、隨意、自在
與 hug/擁抱 相關的台語詞:以下這些詞,大部份情形都是用雙手。
攬(lam2): 對人,主要是一樣大的人,或是彼此以對等態度相待,
外顯的特徵雙方都保持其「立足點」。
抱(pho7): 對人,常見到的是大人抱小孩,重點是一方保持立足點,
一方離地騰空。
moh:這個主要是人對物,好比「moh一堆冊」。受華語影響者會說成
「抱(pho7)一堆冊」,這種講法不道地。
如果是人對人時,重點是在將對方當做物體那樣。好比「共伊
moh予椆(tiau5)」是怕自己跌倒。
但是「共伊攬椆椆」較偏情感因素,有時是極喜愛對方,有時是
怕失去對方,有時是怕對方發生不測。
相攬(sio-lam2):互相擁抱
攬抱(lam2-pho7):擁抱、摟抱
攬攬抱抱(lam2-lam2-pho7-pho7):摟摟抱抱,這個我在野台戲聽到過。
有曖昧關係哦。
"free hugs" 我想翻成「自在相攬」。
西洋人比較有hug的風氣,但是對陌生人,還是會畏懼,所以才會有這種campaign
我們連對親人都很少「相攬」了,更別說對待陌生人。女生比較喜歡抱抱,也沒人
笑她們;但男生「相攬」會被說成gay,而「相mua」就可被接受。
東方傳統一向不喜與他人的身體接觸,所以也沒有握手禮,只有相揖為禮。
近現代整個社會很混亂,至今大家也沒個安身立命處。各地都有自己的問題。
--
khoguan 台語文網誌
http://blog.xuite.net/khoguan/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.194.172
※ 編輯: khoguan 來自: 210.240.194.172 (06/05 11:34)