推 Richter78:當我刻意這樣講時,人們反而聽不懂 06/21 13:01
為何粵語可以, 閩南語卻不行? 因為粵語是港澳學校的教學媒介語言(medium of
instruction),透過學校教師的一再重複使用, 人們習以為常.
閩南語不是台澎金學校的教學媒介語, 因此大家覺得這些詞彙怪異,
和生活實際的語言經驗格格不入.我期盼大家多多使用固有詞彙,
但是也不要排斥新觀念新事物的華語對音詞, 以便讓現代的辭彙融入閩南語裏.
推 tknetlll:ji2/li2-puann5? 鋼琴鍵 計算機按鍵..
→ sitifan:kng3-khim5-kian7, ke3-sng3-ki-an3-kian7
推 tknetlll:鋼琴鍵不是叫kng3-khim5-ji2嗎 這兩個都是出現很久的事物 06/21 14:21
→ tknetlll:當我們在表示按計算機上的某按鍵 會說chhih8 chit4 ji2 06/21 14:22
→ tknetlll:這個ji2/li2就是 棋子ki-ji/li 麻雀子ba-chhiok-ji的ji2 06/21 14:25
固有詞彙和華語對音詞有實是可以互補的, 有些場合固有詞並不恰當.
傳染[thoan-jiam]和穢[oe3]都是infect的意思
可是infectious disease只能說是傳染病不能, 不能說*穢病
推 tknetlll:沒人說穢病 有人說鋼琴子啊 既存在的為什麼要用華語詞? 06/21 15:43
→ tknetlll:學術性 專業性的名詞用華語詞我也贊成 但像按鍵這種生活 06/21 15:45
→ tknetlll:化的東西 應該採用民間流行的說法 不是一味用華語詞替代 06/21 15:46
→ tknetlll:"計算機e an3-kian7 痞去啊""chit粒kian7 ka7 chhih8落去 06/21 15:48
推 MnO4:上次發現「過儂」kue3--lang;too3--lang都是傳染給人之意:) 06/21 18:58
我聽過 oe3--lang & to'3--lang, 沒聽過 koe3--lang
推 alen332l:推 06/21 19:35
推 cgkm:推 06/21 23:16
→ mgdesigner:我想,新詞亦需考量閩南語特有文化邏輯。 06/22 00:51
※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.184.8 (06/22 00:58)