作者papaganono (板版傻傻分不清楚)
看板TW-language
標題[請教] 翻譯問題
時間Mon Jun 23 17:03:19 2008
跟友人談到對譯的問題,由於使用台語能力普遍低落,很多話跟觀念只能用普通話表達。
想要找出台語"既有的"的表達方式,或者"創新概念"拓展本語言的表達能力。
丟出幾個問題,希望同道或智士可以提供寶貴的意見。
1 我和他是點頭之交
gua ka(ng) i si ????
或許有人會說 gua ka i bo sik 我共伊無熟,但是這個可對上我和他不熟。
2 很害羞
tsin ken siau ? 真見笑 會有丟人現眼的感覺。有更好的說法嗎?
3 忘了 / 忘不了
bue ki a 無解記矣 / bo huat too bue ki 無法度無解記
有沒有不加否定的動詞用法,例如"忘"這樣的詞彙或概念。
4 唉聲嘆氣
怨嘆? uan than? 還有什麼說法?
5 浪費我的時間
除了照字面念 long hui,能不能用 phah sng 或其他語詞?
6 莫名奇妙
bok bing ki biau? tsiann ki kuai? 更好的說法?或者照字文讀即可?
7 惡感 厭惡感
iah sien kam? ok kam?
8 這個方法很迂迴
迂迴 khun5? 可以這樣用嗎?
9 飛蛾撲火
tshun5 si2 死 找死? hui ngoo phok hoonn?
10 終於可以坐下來了
"終於"這裡如果用總是 tsong si 有點怪,有相對應的台語詞或概念嗎?
當然這種問題隨便找都一大堆,解決得越多,台語的表達能力或發展就越健全。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.23.65
※ 編輯: papaganono 來自: 118.167.23.65 (06/23 17:12)
推 MnO4:10用「總算」9華語揣台語以「蝶(iah8)仔瀳(tshinn5)火」對譯 06/23 19:00
推 MnO4:瀳,本義是水洶湧而至,引申為衝擠過來、撲上 06/23 19:02
→ MnO4:8 蜷踅 khun5seh8 (?) 06/23 19:03
推 tknetlll:2驚歹勢 3應該沒有 就像沒有"忙"只用"無閒" 06/23 19:06
→ tknetlll:5無彩 8轉彎seh8角 10總算 06/23 19:07
推 MnO4:2 驚歹勢/驚見笑 1 可以用t(h)im3thau5 tsi1kau1嗎XD 06/23 19:08
→ MnO4:4 哼聲歎氣(hainn1siann1than3khi3)/吐氣(khui3)歕(pun5)哼 06/23 19:11
推 vivaladiva:5了~/加了~(liau2/ke1-liau2) 此處語義與"扑損"不合 06/23 20:31
→ vivaladiva:2我的語感:很害羞=歹勢≠tsin kian siau 06/23 20:33
→ vivaladiva:4 haiN1-haiN1-tshan1/嘆大氣than3-tua1-khui1 06/23 20:37
→ vivaladiva: tua7-khui3 06/23 20:38
→ papaganono:謝謝大家 06/24 01:27