推 vivaladiva:推 再說sa大的個人想法算不上訓詁考據 06/23 20:23
推 luuva:很多人都喜歡用字面上的意思來解釋辭意,真不知國語辭典是作 06/23 21:52
→ luuva:什麼用的... 06/23 21:52
推 saram:張秀卿唱:火車已經到'車頭'? 06/24 00:25
→ saram:訓詁不關流行語. 當日本人用 驛字時, 台語說;車頭'. 那是起 06/24 00:27
→ saram:用火車站的時代, 你能指望有甚麼正確的官定台語名詞? 06/24 00:28
→ saram:把"渡頭"概念帶入火車停靠站是自然的. 可是, 畢竟和火車頭 06/24 00:30
→ saram:混淆不清, 當人民的智識提昇了, 使用文語來形容它當然是個潮 06/24 00:32
→ saram:流了. 所以我說車頭是個誤語. 這種現象多得很. 06/24 00:33
→ saram:你怎麼堅持國語叫做華語? 你不是逆反原來的習慣麼? 06/24 00:34
推 Capko99:語言中一個詞彙的應該不好判斷其正誤吧 除非是已經逸脫了 06/24 10:35
→ Capko99:實際存在的語言範圍才會被稱為是錯誤 車頭明明還有很多人 06/24 10:35
→ Capko99:使用當作「車站」解 何來誤語之說? 06/24 10:36
→ Capko99:如果數年之後 車站和車頭的語義分工了 再來說是誤語才合適 06/24 10:38
→ Capko99:車站可以說是戰後受華語詞彙影響(各車站官方名稱是"車站") 06/24 10:39
→ Capko99:所出現的新用法 不能反過來說車頭的日常用法是誤語 06/24 10:40
推 pedi:給s,國語的"車頭"在台語是講"車母",根本沒有混淆不清 06/24 19:31
→ pedi:不要用國語的思考模式帶入台語,兩者語言的演化不一定是一致的 06/24 19:32
→ pedi:你自己也說了,台語把"渡(船)頭"的概念帶入車站而為"車頭",這 06/24 19:35
→ pedi:是台語字詞的演化概念,而國語則從不同的方向轉化,同一字詞在 06/24 19:36
→ pedi:不同語言的衍生義本就可能不同,沒有一定誰對誰錯 06/24 19:38
→ bluetec:台語又不是官話,什麼是正確說法?基本命題既已不存在,後 06/24 20:35
→ bluetec:面衍生說法不就完全無意義?日本人用驛命名,台語擷取使用 06/24 20:36
→ bluetec:不正是台語接受外語的擴充特性!同樣的火車站一詞也是擷取 06/24 20:38
→ bluetec:使用,融入台語的語彙之中,成為其中之一,使用台語的族群 06/24 20:39
→ bluetec:講車頭不致溝通困難文中已述及,會混淆的不就是不常使用的 06/24 20:40
→ bluetec:人嗎?人民的智識提昇,使用文語來形容?這是啥?堅持國語 06/24 20:41
→ bluetec:叫做華語,這又是啥?天外飛來一筆?就北京話的修辭來說, 06/24 20:42
→ bluetec:借代用法更是普遍,不過有人即使到了"黃泉"仍不肯承認罷了 06/24 20:44
推 vivaladiva:語言就是約定俗成 除了官話有相當程度的規範化之外 06/24 21:22
推 tknetlll:閩南和南洋福建話都有車頭表車站義 06/24 21:24
→ vivaladiva:沒有絕對正確或錯誤 這是解釋語言現象的基本觀念吧... 06/24 21:24