作者bluetec (zero emissions)
看板TW-language
標題Re: [請教] 翻譯問題
時間Mon Jun 23 20:50:18 2008
※ 引述《papaganono (板版傻傻分不清楚)》之銘言:
: 標題: [請教] 翻譯問題
: 時間: Mon Jun 23 17:03:19 2008
:
: 1 我和他是點頭之交
:
: gua ka(ng) i si ????
: 或許有人會說 gua ka i bo sik 我共伊無熟,但是這個可對上我和他不熟。
我和他只是頓頭相借問的朋友,gua ka i tan si tim thau sio chioh mng e peng iu
: 2 很害羞
: tsin ken siau ? 真見笑 會有丟人現眼的感覺。有更好的說法嗎?
真秘思,chin pi su
: 3 忘了 / 忘不了
: bue ki a 無解記矣 / bo huat too bue ki 無法度無解記
: 有沒有不加否定的動詞用法,例如"忘"這樣的詞彙或概念。
無頭神或無記智,bo thau sin或bo ki ti
: 4 唉聲嘆氣
: 怨嘆? uan than? 還有什麼說法?
吐大氣,tho toa khui
: 5 浪費我的時間
: 除了照字面念 long hui,能不能用 phah sng 或其他語詞?
無采我的時間或討債我的時間,bo chhai gu e si kan或tho che gua e si kan
: 6 莫名奇妙
: bok bing ki biau? tsiann ki kuai? 更好的說法?或者照字文讀即可?
抓無虻,sa bo bang
: 7 惡感 厭惡感
: iah sien kam? ok kam?
印象真壞,in siong chin bai
: 8 這個方法很迂迴
: 迂迴 khun5? 可以這樣用嗎?
這個方法真正彎彎曲曲,chit e hong hoat chin chian oan oan khiau khiau
: 9 飛蛾撲火
: tshun5 si2 死 找死? hui ngoo phok hoonn?
存萬死或敢死不怕沒鬼可做,chhun ban si或kan si m kian bo kui thang cho
: 10 終於可以坐下來了
: "終於"這裡如果用總是 tsong si 有點怪,有相對應的台語詞或概念嗎?
總算可以坐下來了,chong sng e tang che loh lai ah
有些沒有直翻,而是用類似語句,羅馬字部分不一定精確,而是用我們在地口音!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.163.234
※ 編輯: bluetec 來自: 203.70.109.33 (06/23 22:04)
推 papaganono:十分感謝 loo lat 06/23 23:43
推 saram:翻得很好. 06/24 21:48
推 MilchFlasche:這是閩南語的內行人:) 06/28 16:05