看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bluetec (zero emissions)》之銘言: : ※ 引述《papaganono (板版傻傻分不清楚)》之銘言: : : 標題: [請教] 翻譯問題 : : 時間: Mon Jun 23 17:03:19 2008 : : 1 我和他是點頭之交 : : gua ka(ng) i si ???? : : 或許有人會說 gua ka i bo sik 我共伊無熟,但是這個可對上我和他不熟。 : 我和他只是頓頭相借問的朋友,gua ka i tan si tim thau sio chioh mng e peng iu : : 2 很害羞 : : tsin ken siau ? 真見笑 會有丟人現眼的感覺。有更好的說法嗎? : 真秘思,chin pi su 誠漏氣;誠歹勢;未現世; : : 3 忘了 / 忘不了 : : bue ki a 無解記矣 / bo huat too bue ki 無法度無解記 : : 有沒有不加否定的動詞用法,例如"忘"這樣的詞彙或概念。 想無~ (這不是例子,是真的想不出來有"忘"的用法) : 無頭神或無記智,bo thau sin或bo ki ti : : 4 唉聲嘆氣 : : 怨嘆? uan than? 還有什麼說法? : 吐大氣,tho toa khui : : 5 浪費我的時間 : : 除了照字面念 long hui,能不能用 phah sng 或其他語詞? : 無采我的時間或討債我的時間,bo chhai gu e si kan或tho che gua e si kan : : 6 莫名奇妙 : : bok bing ki biau? tsiann ki kuai? 更好的說法?或者照字文讀即可? : 抓無虻,sa bo bang sa bo tsang2(總) (會也,結也,合也,此即頭緒之意) : : 7 惡感 厭惡感 : : iah sien kam? ok kam? : 印象真壞,in siong chin bai : : 8 這個方法很迂迴 : : 迂迴 khun5? 可以這樣用嗎? : 這個方法真正彎彎曲曲,chit e hong hoat chin chian oan oan khiau khiau : : 9 飛蛾撲火 : : tshun5 si2 死 找死? hui ngoo phok hoonn? : 存萬死或敢死不怕沒鬼可做,chhun ban si或kan si m kian bo kui thang cho : : 10 終於可以坐下來了 : : "終於"這裡如果用總是 tsong si 有點怪,有相對應的台語詞或概念嗎? : 總算可以坐下來了,chong sng e tang che loh lai ah : 有些沒有直翻,而是用類似語句,羅馬字部分不一定精確,而是用我們在地口音! -- 牧羊人問沙漠有多少沙子? 去找那個愛上飛鳥的女孩吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.58.87