※ 引述《bluetec (zero emissions)》之銘言:
: ※ 引述《papaganono (板版傻傻分不清楚)》之銘言:
: : 標題: [請教] 翻譯問題
: : 時間: Mon Jun 23 17:03:19 2008
: : 1 我和他是點頭之交
: : gua ka(ng) i si ????
: : 或許有人會說 gua ka i bo sik 我共伊無熟,但是這個可對上我和他不熟。
: 我和他只是頓頭相借問的朋友,gua ka i tan si tim thau sio chioh mng e peng iu
: : 2 很害羞
: : tsin ken siau ? 真見笑 會有丟人現眼的感覺。有更好的說法嗎?
: 真秘思,chin pi su
誠漏氣;誠歹勢;未現世;
: : 3 忘了 / 忘不了
: : bue ki a 無解記矣 / bo huat too bue ki 無法度無解記
: : 有沒有不加否定的動詞用法,例如"忘"這樣的詞彙或概念。
想無~ (這不是例子,是真的想不出來有"忘"的用法)
: 無頭神或無記智,bo thau sin或bo ki ti
: : 4 唉聲嘆氣
: : 怨嘆? uan than? 還有什麼說法?
: 吐大氣,tho toa khui
: : 5 浪費我的時間
: : 除了照字面念 long hui,能不能用 phah sng 或其他語詞?
: 無采我的時間或討債我的時間,bo chhai gu e si kan或tho che gua e si kan
: : 6 莫名奇妙
: : bok bing ki biau? tsiann ki kuai? 更好的說法?或者照字文讀即可?
: 抓無虻,sa bo bang
sa bo tsang2(總) (會也,結也,合也,此即頭緒之意)
: : 7 惡感 厭惡感
: : iah sien kam? ok kam?
: 印象真壞,in siong chin bai
: : 8 這個方法很迂迴
: : 迂迴 khun5? 可以這樣用嗎?
: 這個方法真正彎彎曲曲,chit e hong hoat chin chian oan oan khiau khiau
: : 9 飛蛾撲火
: : tshun5 si2 死 找死? hui ngoo phok hoonn?
: 存萬死或敢死不怕沒鬼可做,chhun ban si或kan si m kian bo kui thang cho
: : 10 終於可以坐下來了
: : "終於"這裡如果用總是 tsong si 有點怪,有相對應的台語詞或概念嗎?
: 總算可以坐下來了,chong sng e tang che loh lai ah
: 有些沒有直翻,而是用類似語句,羅馬字部分不一定精確,而是用我們在地口音!
--
牧羊人問沙漠有多少沙子?
去找那個愛上飛鳥的女孩吧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.127.58.87