推 Capko99:其實有很多華語漢字都有這種性格 事實上語音是有關係的 07/01 17:26
→ Capko99:但[着]訛變成[dui4]之後 以同音字[對]表記而成正規用法 07/01 17:28
→ Capko99:不過上述說法可能未盡正確 也許[對]真的是本字 07/01 17:30
推 Capko99:比較確認的例子有 與[食]同源的[喫] 華語[吃]本意為口吃 07/01 17:36
口吃: toa7-chih8(-kau2); teng5-ku3: stutter; stammer
山豬: soann-ti: Formosan wild boar; Formosan pig
推 tknetlll:為什麼會突然冒出山豬?XD 07/01 21:12
我的學生問我山豬的英文是什麼, 我查了無數本漢英辭典都找不著,
現在竟然在台語中文線上辭典看到了.
→ choper:其實 boar / wild boar 就是山豬野豬了 不用限定 Formosan 07/01 21:33
野豬[wild boar]是現代華語的標準詞彙, 現代漢語辭典找得到, 一般的漢英辭典也有.
山豬似乎是從台灣話轉借到台灣華語的辭彙.我手邊的漢語辭典和漢英辭典都查不到.
※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.186.19 (07/01 23:03)