作者bluetec (zero emissions)
看板TW-language
標題Re: [詞彙] 生物: seng-but8: biology
時間Wed Jul 2 19:51:30 2008
※ 引述《sitifan (Ki-Tok Tou)》之銘言:
: 標題: [詞彙] 生物: seng-but8: biology
: 時間: Tue Jul 1 16:56:27 2008
:
: 植物: sit8-but8: plant
不諳植物唸法的人容易與食物搞混。
: 食物: chiah8-mih8; sit8-but8: food
食物台語唸法像是直唸漢字的假蜜(呷糸)。
: 蛆: (sai2-)hak8-a2-thang5; chhu: maggot
蛆是蒼蠅幼蟲,台語也唸成ho sin sai thang(胡蠅屎蟲),但屎礐仔蟲唸法比較普遍。
: 孑孓: chui2-chhu/chhia-chhu: wiggler; wriggler
孑孓生活場域在水中,水蛆意易懂,但赤蛆指的是另一種水生昆蟲,和孑孓不同。
另外,藥疹的台語用法則是藥蛆ioh chhu,像被蟲爬過一樣而起的疹子。
: 蝌蚪: kap-koai(-a2); am-mui5: tadpole
蝌蚪的唸法各地不一,我們的習慣唸法是do go(n)ai a,n的音有人發,有人不發。
:
: --
: http://www.banlam.com/
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.169.187.64
: 推 tknetlll:生殖 seng-sit8 07/01 17:18
生殖台語為生彖seng thoan。
: → sitifan:reproduction 07/01 18:23
: 推 choper:電視廣告 好像有聽到"植物"唸成 tit8-but8 07/01 21:31
: 推 Capko99:那是後起的(誤)音 類推華語的「直」 另外 在日本時代則是 07/01 21:32
: 推 tknetlll:林易增:我真頇顢講話 但是我真實在 嘶嘶保肝天然植物提煉 07/01 21:33
: → Capko99:受到日本語shokubutsu影響 而曾有sik8-but8的說法 07/01 21:34
: 推 choper:對 就是那個廣告 XDDD 07/01 21:39
: → choper:日語韻尾較正確 中古為/-k/ 台語/-t/會不會是受客語影響 ? 07/01 21:40
: → sitifan:殖民地sit8-bin5-te7, colony 07/01 22:57
: ※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.184.131 (07/02 06:15)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.39.64
推 choper:食物我唸文讀 所以和植物聽感確實差不多 白讀更像是動作 07/02 20:14
→ choper:蝌蚪我唸 too7-kuai5-(a2) 07/02 20:16
推 sitifan:根據日台大辭典chiah-mih可指(1)食ê物件。 07/02 20:28
→ sitifan:(2)食物件。 07/02 20:28
推 tknetlll:生殖的口語是senn-thuann3吧 蝌蚪我說am7-too7-kuai-a2 07/02 20:40
推 sitifan:Amoy vernacular, sinn-thoann3 07/03 19:16