看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sitifan (Ki-Tok-Tou)》之銘言: : → tknetlll:情緒su5(su7) 半身不遂sui5(sui7) 07/06 17:38 : 很奇怪pian3-sui7沒有人說錯, poan3-sin-put-sui7卻很多人說錯,可能 : 是受華語的干擾, 半身不遂ban4shen1bu4sui2. : 假日說成ka3-jit8, 放假卻說成*pang3/hong3-ka2. : 情緒cheng5-su7是華語的對音辭, 口語中常用khimou(ji)或心情sim-cheng5/chiann5. 半身不「隨」(sui5)是日文漢字的台語音。 puan3-sui7 及 pian3-sui7 則是台語自古以來的說法 「放假」的舊說法是pang3-ke3(陰去),現在金門人普遍仍這麼說。 一些台語詞本來是唸白話音,但台灣在近代發展過程中,變成  傾向於改用文言音來唸。  好比「相公」siunn3-kang 改成 siong3-kong    「絕種」tseh8-tsing2 改成 tsuat8-tsiong2    「變成」本來可說 pinn3-tsiann7 或 pian3-sing5,但現已多說後者。 「放假」pang3-ke3 變成 hong3/pang3-ka2 但是「假」字當做「休假」之意時,台語應該唸陰去第三聲(真假的 「假」台語才是上聲第二聲),白話音是 ke3,文言音是 ka3。 但台灣人台語程度逐漸低落,在改成用文言音來唸時不曉得該唸成破音 ka3,而唸成較常用的 ka2,於是就出現 hong3-ka2 的說法。 整理起來「假」字的台語有四種音,如下:      文   白 真「假」之意時: ka2 ke2 放「假」之意時: ka3 ke3  雖然不曉得要唸破音 ka3, 但在老一輩人口中,至少還能維持台語本變調  系統的嚴整性。像先父在說「放假」是 hong3-ka2(上聲本調高降調),  而「假期」則按照ka2的變調說 ka2(上聲變調高平調)-ki5。 但是到了中青代,則「放假」一詞跟著上一代唸 hong3/pang3-ka2,但是 「假日、假期、假單」則是受華語影響,不知不覺按照華語與台語的「調類」 對應規律唸成 ka3-jit8、ka3-ki5、ka3-tuann,也就是唸成陰去聲的變調 高降調。變得好像本、變調不分了一樣,都成了高降調。 希望這樣解釋,看得懂台語音標的人能夠理解。 另外一個詞「假使」本該唸成 ka2-su2,現在普遍都唸成送氣音 kha2-su2 仔細查考,就可找出不少「一代不如一代」台語發音現象…… -- khoguan 台語文網誌 http://blog.xuite.net/khoguan/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.194.138
tknetlll:ki3-liam7好像也是讀日文漢字"記念"的音? 07/07 22:15
sitifan:絕tseh8-tsing2 改成 tsuat8-tsiong2 07/07 22:22
sitifan:「純種」tseh8-tsing2 改成 tsuat8-tsiong2 07/07 22:24
tknetlll:絕tseh8 我最常聽到的就是我外婆說的XX死絕 程度副詞 07/07 22:35
tknetlll:鹹死絕kiam5-si2-tseh8歹食死絕phainn2-tsiah8-si2-tseh8 07/07 22:35
sitifan:In nng-e tiann-tiann oan-ke, phainn-kah-si-cheh. 07/07 22:47
khoguan:失禮,筆誤。「絕種」才是。 07/09 01:52
※ 編輯: khoguan 來自: 118.170.34.85 (07/09 01:52)
tknetlll:閩南和潮州的"紀念"也是ki3-liam7 http://0rz.tw/fe4nw 07/16 17:12