推 ethanjava:蕃薯籤; chinn 雞肉?? 07/11 13:49
推 bluetec:薯條:馬鈴薯簽,麥克雞塊:炸雞丁,炸雞就炸雞! 07/11 13:57
→ bluetec:ma leng chi chhiam、chin ke teng、chin ke 07/11 14:00
→ sitifan:實際上真的有人點餐會這樣翻譯成閩南話嗎? 07/11 21:40
→ sitifan:大概都是說華語吧 07/11 21:41
推 tknetlll:我小時候在肯德基看過一對白人母子點餐 用台語說 07/11 21:42
推 luuva:還是直接借用英語或華語詞彙吧,就當作是外來語... 07/11 21:43
→ tknetlll:我beh愛che, koh beh che..koh beh..(用手指著圖) 07/11 21:43
推 Astroviolin:我可能會借英語, 但覺得 bluetec 大大說的也很棒 :) 07/11 22:19
推 cgkm:記者:「麥克雞塊的台語是『真細粒ㄟ雞』」 07/12 00:16
推 kirden:Ho5-lan5-chi5. 07/12 01:30
推 vivaladiva:炸蕃薯條/蕃薯炸;炸雞肉/雞肉炸 ←符合閩南語詞構:) 07/12 20:49
→ vivaladiva:閩南語的"簽"是很細的條狀物 和薯條的形狀有點差距 07/12 20:51
推 venusscar:雞的部份老人家都直接講部位..然後跟他講要辣或不要辣.. 10/06 00:07
→ venusscar:我阿公一定會這樣..還好麥當勞一個部位只有一種煮法.. 10/06 00:07