推 bluetec:脹同瘬,漲同涱,本義並不相同,但後來有混用及部分通用, 07/13 00:12
→ bluetec:指物體擴張之意,脹原指腹大,而漲為大水貌,水泛溢之意, 07/13 00:14
→ bluetec:通貨為漢語翻譯用字,指流通貨幣或整體物價水準,不僅對於 07/13 00:16
→ bluetec:習慣使用漢語者而言是較難懂的詞彙,對於台語使用者,更無 07/13 00:17
→ bluetec:這樣的說法,生活化的語彙也能有專業的內涵,使用通貨一詞 07/13 00:19
→ bluetec:幾乎是天外飛來一筆,漢語字用之已是敗筆,台語竟沿襲之? 07/13 00:21
→ bluetec:再者貨幣貶值和通膨並不容易搞混,貨幣貶值指的是對外的對 07/13 00:23
→ bluetec:價,通膨指的是對內的對價,所以對內說薄錢,對外說貶值, 07/13 00:24
→ bluetec:何來混淆?另外貨幣緊縮是央行的政策工具之一,簡單講就是 07/13 00:26
→ bluetec:縮銀根,停滯性通膨則是景氣衰退引起的通膨,這些概念用台 07/13 00:28
→ bluetec:語並不需要什麼專業術語就能理解溝通,講台語沒想像中難! 07/13 00:29
推 nakadachi:我有一個問題 通貨不是日本人發明的詞彙嗎 07/13 02:08
推 nakadachi:用來翻譯currency一詞 我想把它跟money混用並不合適 07/13 02:16
→ Capko99:我覺得基本出發點就不同了 詞彙本就是學習 為何要期待 07/13 23:57
→ Capko99:看到漢字組合就知道詞彙意思 通貨的確日常中罕用 但這本就 07/13 23:58
→ Capko99:是專業領域的術語 日常漢語中也鮮少用通貨這詞 但這並不 07/13 23:58
→ Capko99:妨礙漢語擁有"通貨"這個詞彙 而且定義精確的用語本來就是 07/14 00:00
→ Capko99:語言應用廣泛後的自然現象 限制只能生活化反而容易混淆 07/14 00:01
→ Capko99:另外 如果把inflation deflation等用語認為是薄錢 縮銀根 07/14 00:02
→ Capko99:那才真的可能限制了台語的發展 使得台語永遠只是白話敘述 07/14 00:03
→ Capko99:的語言 沒有定義精確的詞彙可用 在各專業領域顯得貧乏 07/14 00:03
→ Capko99:日常溝通理解的確可以不用術語 但台語不該限制在日常而已 07/14 00:04