看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MnO4 (醫用台語教學上市)》之銘言: : 第一版第一刷500本,今已售442本。 :   究竟是新一刷還是新一版尚未定。 :   謝謝板上熱心的sitifan,書中關於「核磁共振」、「盲腸」、「口腔癌」 :   「錄音」數處都會修改。 建議再慎重考慮「盲腸」一詞的發音。此詞會發成moo7-tng5是受日語影響, 是台灣通行超過半世紀的俗讀。過度強調正音,而忽視溝通的效果,我認為 並非合宜的醫用台語教育。 「盲」字,廈門音新字典文讀收兩音 bing5 與 bong5, 而彙音寶鑑文讀只收 bing5。洪惟仁教授主張,正音是 bing5(他不是主張「盲腸」應該叫大家 改說成 bing5-tng5,只是針對「盲」字的音在討論。) 你說 moo7-tng5,只要台語流利者,全都能懂;但你說 bing5-tng5 或 bong5-tng5,只會造成多數人的理解困難。這時候,實不宜過度關心 「盲」字與 moo7 音的關係。 另外像是「色盲」一詞,我聽到的都是說成 sik4-bong5。這時候也毋需 為「盲腸」與「色盲」兩詞的「盲」發音不一致而感到不安。各行其是即可。 「核磁共振」如果是指 MRI,建議考慮改用「磁振造影」一詞。先父在世時, 曾接受過此種檢查,醫護人員不會用台語說,但先父能看檢驗單,正確地 用台語說他要接受 tsu5-tsin2 tso7-iann2 的檢查。 前此,有人曾說,將一些醫學名詞的漢字,照台語發音來唸,老人家還是 聽不懂, 所以根本沒用。在此簡單提幾點: 一、年輕人有時會把老人家的智慧想得太淺了。 二、即使年輕人,若未受醫學教育,又何嘗真懂這些名詞的意義。 三、要先有較精確的名詞說法,然後再進行醫學普及教育。 四、所謂「懂」,有很多層次;所謂醫學教育,也有很多層次。 五、就一般患者來說(不論老年或青年),要教育他們「磁振造影」的意義, 只要說那是一種類似「照電光」的檢查方法,但是比「照電光」更進步, 更安全,更能照清楚生病部位,還有檢查前該注意的事項(禁食規定、 身上不能有的物品等等),這樣就非常夠了。 :   mp3應該會添加幾處品質不錯的上課錄音檔。 :   TLPA會變成台羅拼音,所有的c會更改成ts,但是我在猶豫數字要不要改成 : 調號,目前暫時傾向不會。只能說是工程浩大而且事倍功半。以後教同學查辭 「字母拼寫」改用台羅拼法,「聲調」仍維持數字式。這樣也很好。 : 典,線頂、臺灣閩南語辭典各用不同拼音。希望趕緊出台羅拼音的辭典。 :   還有上次洪惟仁教授提到教育部出了台灣閩南語漢字常用字四百,究竟要 : 不要在這一次一起改,實在又是一大問題。 :   問題在書快賣完而我們實在太忙了,一個在交換忙著剩餘的行程,一個是 : 實習醫師…… 辛苦了。量力而為就好 ^^ -- khoguan 台語文網誌 http://blog.xuite.net/khoguan/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.197.8
sakaliba:推 07/18 02:11
cgkm: 推 07/18 02:32
joekaohsiung:建議可以正確用法和通俗錯誤用法並列 07/18 10:29
smilei: 推 07/18 10:33
axislion:推 07/18 12:16
Astroviolin:推, 此外建議本調用圖形調號, 變調上標數字, 這樣會較 07/18 12:57
Astroviolin:清楚, 現在這樣都是數字又有 / 分隔, 有點花 @~@" 07/18 12:58
sitifan:建議本調用圖形調號, 變調上標數字 07/18 18:18
sitifan:台中Maryknoll出版的台語教科書就是這樣標 07/18 18:19