看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ethanjava ( 天下論文何其多)》之銘言: : 當然,從華語漢字吸納新詞彙在某些時候仍有很好的功效, : 例如科學、數學、經濟等詞彙(其實這些都是從日文漢字來的..:P) 有時候一些關鍵的「漢語詞」會互相傳遞於漢字圈 就近代甚至現代來說,和製漢語相對有競爭力 不過也從中國往日本引進的,例如「造反」、「賣春」等 然而西方詞彙或是難以翻譯的詞,尤其是概念、專門術語 用漢字來翻譯是較吃力的,因此日本後來也採取了直接音譯的方式 現代台灣雖然沒這樣做,但是也常見直接使用外語詞彙的場合 : 個人就很贊同從漢字吸收如"乙醯苯胺"這類化學詞彙並採用台語發音, : 因為這套專有名詞在華語內已經很有系統的發展。 我倒是覺得「漢字化學名」這方面值得再思考 雖然高中學習化學時,的確可以發現漢字的元素名簡潔好記, 但卻需要造新字碼,還要學習許多新字,即使並非很困難 新字的範圍不只元素,還有羥(qiang3)、炔(que)等基、化合物 語音上也相對模糊,像是胺、氨(an)只能靠字形和前後線索來辨別 醯、硒、烯都念作xi,氫和氰都念作qing,甚至有「氰化氫」 像是鋁,閩南語說成 alumi 的話,是否還需要去適用 li2 的稱呼? 像是氧,閩南語習慣說 sangso,是否仍需要說成 iong2 ? 像是氖,以往說成 neong ,是否需要改說成 nai2? 把sangso說成iong2,或許需要一點「勇氣」......(冷) 氫氧化鈉,該說成 khin1-iong2-hua3 lap (or nah) 呢? 還是從日語借來:水酸化ナトリウム?改成tsui-sng-hua na-to-li-um? 還是跟醫藥界一樣直接使用英語:sodium hydroxide? 這裡只是提供幾個想法。話說這領域的翻譯,的確有其困難... 參考日本語的話,新化學名雖然是直接從IUPAC命名音譯而成, 卻也能保持系統性,規律仍然存在,未必因為是音譯就比較難用 加上許多複雜化學物都會有俗稱、通稱(在華語多是音譯) 在這樣的情況下,另創漢字正式命名的必要性也降低了 歸結到最後,以漢字為主思考的話,結果就是不斷造字 雖然能夠有系統的建立漢語式的名稱 卻也繼承了漢字的缺點:字形上必須新造、語音區別較弱 不過現實狀況而言,尤其在台灣 能擺脫「當然是漢字」的想法的人不多就是了 ================Gua si hunkiksuann======================= : 推 saram:家樂福是個音譯字, 但你注意這些音譯字為什麼要使用'家''樂' 07/23 03:24 : → saram:'福'(何不用佳樂夫?嘉勒府???) 07/23 03:25 : → saram:翻譯使用的漢字也是一門藝術, 我們畢竟不是拼音字文化系統 07/23 03:27 : → saram:的人. 07/23 03:27 : → saram:中文的形象體具有聯想作用, 可以模糊的, 可以拼湊出某種企業 07/23 03:29 : → saram:要訴求的形象功能. 07/23 03:30 : → saram:像愛買/來爾富等商店, 都是很討喜的商號. 07/23 03:32 : → saram:那麼即使你想直接用台語音去譯它, 你也要給它一個'文字'是 07/23 03:33 : → saram:不是? 請問你打算挑哪幾個字來造成一組具象性質的店號? 07/23 03:34 : → saram:還是你放棄用漢字而使用羅拼? 07/23 03:35 音譯受到漢字干擾,是漢語、日本語獨有的問題 而日本語也在進入近代不久就捨棄掉這種麻煩的方式了 在激賞「俱樂部」(日語唸成kurabu)翻譯的「藝術感」的同時 日常的普通應用上,有誰會藉著字面就理解或習得俱樂部的意思? 大部分時間,譯名的漢字形都是累贅,沒有實質功能 家樂福不管是法語的原本意思,還是實際代表的大賣場 都和「家樂福」這詞傳達出來的聯想或印象沒什麼重大關聯 如果什麼名稱到了華語都變成可口可樂、必勝客之類 這種暗藏其它字面意思或是強求音譯兼意譯的譯名 不是會顯得十分俗套,又脫離原名語音、意涵嗎? 明明很平實的西方名稱,譯名何必套上吉祥字不可呢? 往往那些音譯的名稱,人們也還是能夠理解原意 題外話,對照日本與台灣的好萊塢電影名稱可以得知 台灣的翻譯名,移動或曲解原題的意涵的情形嚴重很多 那種意境式翻法,在我看來其實俗不可耐(但近來有減少的趨勢) 翻譯通常要符合本地語言的音韻範圍,最好別超越 但這未必代表一定得從漢字著手,因為漢字不等於漢語 畢竟,不管是經標準化的華語,還是其他漢語 在本質上都不是侑限於漢字系統的,變遷也往往超越漢字 -- 雖然不很重要,我就是Capko99 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.145.245
Astroviolin:推這篇 :) 07/24 18:49
Astroviolin:氧是 sngsou 吧... 07/24 18:52
axislion:在醫院會聽到sangso 借日本語的酸素(さんそ) 07/24 18:58
Astroviolin:瞭解 :) 07/24 18:58
Starstarboy:你覺得累贅或俗套的翻譯方法 對生意人來講是很重要的 07/24 19:49
Starstarboy:這是大家不能接受全然假借的文化習慣 未必不好 07/24 19:50
axislion:俗套與否或許主觀 但累贅性卻是漢字音譯詞的本質特性 07/24 20:49
axislion:對於文化習慣我沒有褒貶的打算 但其特性是可以評價的 07/24 20:51
Starstarboy:我們本來就不只要求表音 所以你所謂的累贅是大家選擇 07/25 01:26
Starstarboy:的附加效果 所以其實並不累贅 07/25 01:27
sitifan:在醫院會聽到san3-souh 07/25 09:28
axislion:發問:日本語詞適應閩南語音韻後 要標本調還是變調呢? 07/25 11:50
axislion:因為其實這類沒有真正意義的本變調可言 有點疑惑呢 07/25 11:51
sitifan:不管怎麼標都不可能是sanGso! 07/25 13:50
tknetlll:我們是說sang3-sou3 日語a+n 在台語都變成ang 07/25 17:27
tknetlll:かんぱん khang9 pang2 パン phang2 たんす thang3-suh 07/25 17:35
axislion:我的標法是看洪惟仁老師書上寫的 我自己也念 saNG-soo 07/25 18:10