看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《axislion (axislion)》之銘言: : ※ 引述《ethanjava ( 天下論文何其多)》之銘言: : : 當然,從華語漢字吸納新詞彙在某些時候仍有很好的功效, : : 例如科學、數學、經濟等詞彙(其實這些都是從日文漢字來的..:P) : 有時候一些關鍵的「漢語詞」會互相傳遞於漢字圈 : 就近代甚至現代來說,和製漢語相對有競爭力 : 不過也從中國往日本引進的,例如「造反」、「賣春」等 : 然而西方詞彙或是難以翻譯的詞,尤其是概念、專門術語 : 用漢字來翻譯是較吃力的,因此日本後來也採取了直接音譯的方式 : 現代台灣雖然沒這樣做,但是也常見直接使用外語詞彙的場合 : : 個人就很贊同從漢字吸收如"乙醯苯胺"這類化學詞彙並採用台語發音, : : 因為這套專有名詞在華語內已經很有系統的發展。 : 我倒是覺得「漢字化學名」這方面值得再思考 : 雖然高中學習化學時,的確可以發現漢字的元素名簡潔好記, : 但卻需要造新字碼,還要學習許多新字,即使並非很困難 : 新字的範圍不只元素,還有羥(qiang3)、炔(que)等基、化合物 : 語音上也相對模糊,像是胺、氨(an)只能靠字形和前後線索來辨別 : 醯、硒、烯都念作xi,氫和氰都念作qing,甚至有「氰化氫」 : 像是鋁,閩南語說成 alumi 的話,是否還需要去適用 li2 的稱呼? : 像是氧,閩南語習慣說 sangso,是否仍需要說成 iong2 ? : 像是氖,以往說成 neong ,是否需要改說成 nai2? : 把sangso說成iong2,或許需要一點「勇氣」......(冷) : 氫氧化鈉,該說成 khin1-iong2-hua3 lap (or nah) 呢? : 還是從日語借來:水酸化ナトリウム?改成tsui-sng-hua na-to-li-um? : 還是跟醫藥界一樣直接使用英語:sodium hydroxide? : 這裡只是提供幾個想法。話說這領域的翻譯,的確有其困難... : 參考日本語的話,新化學名雖然是直接從IUPAC命名音譯而成, : 卻也能保持系統性,規律仍然存在,未必因為是音譯就比較難用 : 加上許多複雜化學物都會有俗稱、通稱(在華語多是音譯) : 在這樣的情況下,另創漢字正式命名的必要性也降低了 : 歸結到最後,以漢字為主思考的話,結果就是不斷造字 : 雖然能夠有系統的建立漢語式的名稱 : 卻也繼承了漢字的缺點:字形上必須新造、語音區別較弱 : 不過現實狀況而言,尤其在台灣 : 能擺脫「當然是漢字」的想法的人不多就是了 光是商品或商號註冊登記, 就必須使用中文. 美商花旗銀行也要受規範. : 音譯受到漢字干擾,是漢語、日本語獨有的問題 : 而日本語也在進入近代不久就捨棄掉這種麻煩的方式了 : 在激賞「俱樂部」(日語唸成kurabu)翻譯的「藝術感」的同時 : 日常的普通應用上,有誰會藉著字面就理解或習得俱樂部的意思? 這並不重要. 家樂福三個字一開始也沒人聯想到它是大賣場呀. 7-11(統一超商)一堆出, 也沒幾個台灣人知道它是什麼 東西, 還有點像加油站呢. 商標商號的藝術感與形象之建立, 都要經過時間的累積 與現實奮鬥. 如果要實譯, 那麼叫'大賣場'. 消費者知道是哪一家賣 場呢? : 大部分時間,譯名的漢字形都是累贅,沒有實質功能 : 家樂福不管是法語的原本意思,還是實際代表的大賣場 : 都和「家樂福」這詞傳達出來的聯想或印象沒什麼重大關聯 : 如果什麼名稱到了華語都變成可口可樂、必勝客之類 : 這種暗藏其它字面意思或是強求音譯兼意譯的譯名 一種食品給使用者有多種感受, 好吃/甜酸/潤喉/飽足/... 所以你可以用好幾種角度去形容它. 更何況要漂洋過海 到異國來讓不同飲食習慣者喜愛它, 也真是不容易. 在代理商來說, 譯名可以是一種創造性的工作, 不只是 把它的洋名字轉過中文而已. 從來沒有'可樂'這漢詞. 但我們創造了它, 給它在本土 的新生命. 求音譯還不夠, 還要求'累贅'! 就是用'可(以)(快)樂'這種多餘的聯想, 使商品本身建 立一種性格. 文學難道是人生的'累贅'? 藝術也是'累贅'嗎? 想想真 是的, 又不關我們的薪水, 為什麼要關心它? 不會說台 語, 也不會死是嗎? 為什麼有這麼多的人關心這議題呢 ? 的確漢字翻譯是強求一些元素在裡面的. 你說得不錯, 但你忽略了文藝方面的功能. : 不是會顯得十分俗套,又脫離原名語音、意涵嗎? : 明明很平實的西方名稱,譯名何必套上吉祥字不可呢? : 往往那些音譯的名稱,人們也還是能夠理解原意 : 題外話,對照日本與台灣的好萊塢電影名稱可以得知 : 台灣的翻譯名,移動或曲解原題的意涵的情形嚴重很多 : 那種意境式翻法,在我看來其實俗不可耐(但近來有減少的趨勢) : 翻譯通常要符合本地語言的音韻範圍,最好別超越 : 但這未必代表一定得從漢字著手,因為漢字不等於漢語 : 畢竟,不管是經標準化的華語,還是其他漢語 : 在本質上都不是侑限於漢字系統的,變遷也往往超越漢字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.33.110