作者axislion (axislion)
看板TW-language
標題Re: [語音] 商店
時間Fri Jul 25 19:06:39 2008
※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: : 不過現實狀況而言,尤其在台灣
: : 能擺脫「當然是漢字」的想法的人不多就是了
: 光是商品或商號註冊登記, 就必須使用中文.
: 美商花旗銀行也要受規範.
這點當然是無庸置疑。
之所以這樣,除了國家的文字政策以外
也多少帶有人們對文字使用的看法
不可否認的,在台灣的很多人,對於文字的使用
無論在思考範圍還是情感層面,都是無法接受非漢字的
我只是描述了(我觀察到的)事實,沒有批判的意思
: 這並不重要.
: 家樂福三個字一開始也沒人聯想到它是大賣場呀.
當然不可能藉由家樂福直接聯想大賣場
畢竟這只是個賣場的「名字」而已
您可能誤會了,我的意思是說
當人們知道「家樂福」是[Carrefour這家賣場]以後
家樂福對他們來說只是個名稱的詞彙
但是,字面的「家樂福」和其詞彙的意義沒有關聯性
就算最初翻成「佳勒服」、「加垃浮」也是可以的
此際「家樂福」只有表音的功能,漢字義變成了累贅
而且這表音的功能還是以
詞彙為單位存在
: 7-11(統一超商)一堆出, 也沒幾個台灣人知道它是什麼
: 東西, 還有點像加油站呢.
: 商標商號的藝術感與形象之建立, 都要經過時間的累積
: 與現實奮鬥.
: 如果要實譯, 那麼叫'大賣場'. 消費者知道是哪一家賣
: 場呢?
實譯的話也應該是「十字路」才對
我並不是說翻譯一定要意譯
也沒有說目前台灣習慣用的翻譯法是錯的
事實上這種事情難以評價
: 一種食品給使用者有多種感受, 好吃/甜酸/潤喉/飽足/...
: 所以你可以用好幾種角度去形容它. 更何況要漂洋過海
: 到異國來讓不同飲食習慣者喜愛它, 也真是不容易.
老實說,雖然名稱對於產品真的十分重要,
但是取名平實的商品,如果真的很好吃(喝)而有了品牌價值
有時候名字的重要性是會隨著時間遞減的
在日本,許多外來商品對日本人而言根本沒有意思
但是可口可樂會因為叫コカコーラ而賣得比較差嗎?
有些商品甚至連原名的意思都不甚明確
: 在代理商來說, 譯名可以是一種創造性的工作, 不只是
: 把它的洋名字轉過中文而已.
: 從來沒有'可樂'這漢詞. 但我們創造了它, 給它在本土
: 的新生命. 求音譯還不夠, 還要求'累贅'!
: 就是用'可(以)(快)樂'這種多餘的聯想, 使商品本身建
: 立一種性格.
試想一個常見的景象,最近天氣焟熱,A對B說:
1.「喂,幫我買一瓶可樂」(華語)
2.「喂,幫我買一罐koola」(台語)
請問狀況1中,A有什麼因為漢字出現的額外理解嗎?
我想答案是否定的,此處可樂的漢字並沒有意義
我所想說的
累贅是一種不帶褒貶的「性質」
也許有更好的措詞可以使用,還盼前輩們指點
如果翻譯用漢字真的有其語義功能
那麼我們常用的語言,其結構可能會變得十分神奇
: 文學難道是人生的'累贅'? 藝術也是'累贅'嗎? 想想真
: 是的, 又不關我們的薪水, 為什麼要關心它? 不會說台
: 語, 也不會死是嗎? 為什麼有這麼多的人關心這議題呢
: ?
: 的確漢字翻譯是強求一些元素在裡面的. 你說得不錯,
: 但你忽略了文藝方面的功能.
我不否定藝術,也不否定漢字文化的藝術性
然而,關於漢字的特質,在我的理解裡面
有很多相對上「無效率」的地方
偏偏坊間大眾往往只看到漢字的藝術面
忽略了無效率的一面,所以我將他提示出來
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.141.52
推 saram:國語也有人說coola. 至於台語不用coola也不行, 沒有選擇. 07/26 00:33
→ saram:若侍者問哪一種coola? 要百事嗎? 說台語就麻煩些了. 07/26 00:34
→ saram:就好像硬碟, 用國語你兩種說法都可(硬碟/ha-di), 但用台語? 07/26 00:35
→ saram:家樂福, 用韓文表之, 和中文一樣都沒有辦法表出大賣場的感 07/26 00:37
→ saram:覺. 韓文大量用音譯, 字體純粹是表音記號. 但中文可以選字 07/26 00:39
→ saram:既保留近似音也能利用文化元素裝飾其商標形象. 家(庭)(和)樂 07/26 00:41
→ saram:(幸)福, 以吉祥語字連貫了日常生活用品的市場. 這也是文化 07/26 00:43
→ saram:傳統的推力使譯者寧選這些字. 07/26 00:45
→ saram:說台語也罷說國語也罷說客語也罷, 文字意涵這一層緊縛著他. 07/26 00:48
→ axislion:華語的koola不如說是受台語影響 雖然也是偶有coke的講法 07/26 10:51
→ axislion:重點不是詞彙選擇 而是可樂和koola 在語言處理上是一樣的 07/26 10:51
→ axislion:唯一的差異在於前者多了無功能的漢字 至於百事可樂是 07/26 10:52
→ axislion:另外的問題 koola是通稱不是只能特稱Coca-cola 台語裡面 07/26 10:52
→ axislion:缺乏"百事"的稱呼 而不是koola本身的問題唷 07/26 10:53
→ axislion:至於硬碟的例子是錯誤類比 因為「硬」碟不是完全音譯詞 07/26 10:54
→ axislion:你說的文化元素不如說是附帶的效果 本質上是沒有拼音字 07/26 10:55
→ axislion:可供選擇 但實際上翻譯詞在語言內運作 漢字並不產生功用 07/26 10:56
→ axislion:如果我說過的 重點不是表達出大賣場 而是詞彙與他的意涵 07/26 10:57
→ axislion:連結以後 漢字字面就成為了沒有意義的裝飾 07/26 10:57
→ axislion:如同←上兩行 不管是什麼語言 都沒有跟文字掛勾的必然性 07/26 10:59