看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《aoishingo (拼)》之銘言: 從線頂詞典上抄下來的,也許有更好的說法 : 河水暴漲 ho5-tsui2 po7-tiong3 或許可以說 kh(u)e-tsui po-tiong 【溪水暴漲】 另外,常常聽到 tiong2 的音 : 堤防 the5-hong5 : 撤離 thet4-li5 / thiat-li : 毫米 ho5-bi2 ←? kong1-li5【公厘】? : 聽取 thiann1-tshu2 : 安置 an1-ti3 : 閩南語好難唸 : 有人會唸嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.145.216
pedi:堤防我比較常聽到駁岸(poh-hoaN7)的說法 07/28 12:56
tknetlll:推樓上. "暴"一般常用pok8. 安置:an-tah(安搭) 07/28 16:30
sitifan:暴躁, 閩南語是[so3-po7,躁暴] 07/28 19:46
sitifan:從沒有聽過so3-pok8 07/28 19:48
axislion:雖然不確定是否妥當 但是常有 pok8-tong7 (暴動) 的念法 07/28 21:51
ckpiano:會不會是受到「爆」的影響? 07/28 23:42
jooz:爆 pok8 暴 po7 07/29 10:30
axislion:也許是近形字的類比作用 不過爆(pok8)本身就是從暴得聲 07/29 11:43
venusscar:堤防是po-hoann7沒錯..堤防的因跟暴的音不一樣也無關 10/05 23:54
venusscar:an-tah比較像是指幫"別人"打理好 10/05 23:55
venusscar:原po的那個堤防發音會不會是誤以為是"提"防 XD 10/05 23:56