看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rayhung (嘖嘖~不知道~)》之銘言: : 這是個小問題~~但想知道那個說法比較正確說? : 〝慢慢來〞聽很多人講主要翻成兩個音, ︿︿︿︿︿ 華語<->台閩語翻譯不是只有音的轉換 不然就不是翻譯了 : 一個是 ㄉㄠˇ ㄉㄠˇ 阿來, : 一個是 ㄇㄢˇ ㄇㄢˇ 阿來~ : 這兩個音何者較為正確呢?謝謝各位解答囉。 tauh-tahuh-a 這不是現代華語有的詞彙 但是可以用漢字寫成 沓沓仔 ban-ban-a 就沒甚麼疑問了 台閩語還有更多獨有形容"慢"的詞彙 un-un-a liau-liau-a 請參照前文推文板友的連結 這些詞彙各有風味 可惜現在能自然講出這些詞的年輕人已經很少很少很少了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.164.8
axislion:tauh-tauh比較有循序漸進的意涵 ban-ban是單純的緩慢 07/29 11:42
axislion:我個人是這樣的語感啦(逃) 07/29 11:42
ByKiss:我感覺跟樓上差不多 另外liau-liau-a我還蠻常說的.. 07/29 16:33
lxxlxx:liau-liau-a 意思是不是有 一點點 稍微? 07/29 16:45
poptkd:我外婆也是說 liau-liau-a 07/29 17:28
incandescent:聽過 liau liau a +1 07/30 08:56