看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sitifan (Ki-tok-tou)》之銘言: : : 鳳山Hong-soann, 岡山Kong-san; 樹林Chhiu-na, 士林Su-lim; : ~~ : 這個應該是指moutain那個山吧? : 岡山則應該是板友說的直接音譯而來 鳳山是19世紀的地名,用白話音很合理,故作 Hongsuann 岡山是20世紀的日本地名,唸作をかやま,後轉為文讀音 Kongsan 岡山原名「阿公店」,這大概也是原住民語的地名(Agongtoan) : 樹林也是林子的發音 : 士林聽起來像是直接音譯? 樹林也是早期的地名,多用白話音 Tshiuna 士林是雅化的新地名,故為文讀音 Sulim,原名八芝蘭 Pattsiran : : : 台東Tai-tang, 屏東Pin-tong; 八堵 P(o)eh-tou; 八里Pat-li. : 台東的東發音則和東邊的東一樣 : 我猜應該是指方向 : 屏東的東純粹就是直接音譯 早期的地名,反映當時的普羅民眾語音,自然多為地理景物的白話音 所以台北、台南、台東、台中皆是白話音 屏東是日治時期取半屏山而來的新地名,原名阿猴 Akau 八堵,堵是垣牆,這也是相當早的地名,故從白話音 八里是20世紀(1912)才改的新地名,是從八里坌 Parribon 來的 : 不過閩南語跟國語畢竟是不同的兩種語言呀 除了戰後政治地名和少數新名,台灣地名從不是以華語思考的 最早期是原住民語地名,中期是白話音的客語、鶴佬語地名或清代官話 近代則有日本語地名(後來轉成鶴佬、客語的文言音念法) 這些固有地名的多層次念法,跟「國語」的關係不大 : 就像拜拜用的"香" "香"水 秋"香" : 看起來字都一樣 : 但發音卻有三種呢^^ 不要受到華語的漢字影響了,這個說法嚴格來說是錯的 線香的香,是 hiunn,「香」的白話音 秋香的香,是 hiong,「香」的文言音 但是 香水的香,是 phang,漢字是「芳」,香的用法是訓讀 這是不同語音區別的不同詞彙,漢字只是外觀 : : : 台灣地名的台語讀音也有同字不同音的情形。例如,屏東羅東是同一「東」的讀音( : : 台語「東」字讀成國語「冬」音),而台東、東港、東石等,是另一組不同的讀音( : : 台語「東」字此處讀作國語「當」音)。他如「樹林、林口」與「士林、員林、雲林」, : : 是兩組不同讀音的「林」字。又如基隆與福隆,大甲與大林,岡山與山腳等。 : : http://w3.cyu.edu.tw/yjlin/japanese/whatdendaku.doc 總的來說,這是時代不同,後期的地名偏好「文讀化」 其實不只地名,很多新式詞彙到了近代台灣,都是文言發音 台灣地名豐富多元,不只是時代別,還有語言別 某種角度上來看,外來語言的地名甚至多於最原始的當地名 如果撇開共通語、現行語言問題 要純粹以「原名」來拼寫各車站的羅馬字地名的話 大概會出現客家語、鶴佬語、華語、日本語、原住民族諸語 各式各樣的拼法吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.142.115
jasonmasaru:看到"香"的發音那點就知道有沒有正字的必要了。 08/04 17:16
tonyian:哀...為啥不能規範何時用文讀 何時用音讀呢 一定要混用嗎 08/04 17:25
jasonmasaru:言語只能用來研究跟分析找出其規則,所以不太能規範吧 08/04 18:08
jooz:能用本字的情況 何必用訓讀字呢? 08/04 18:27
jasonmasaru:個人認為是因為華語普通話的影響... 08/04 18:45
ethanjava: 阿香koann香khi香港燒香 08/04 21:45
axislion:蠻多人對於漢字和華語之間的非必然性沒有很高的認識 08/04 22:19
axislion:所以這也會造成預設很多字在非華語裡面有各種不同發音 08/04 22:19
axislion:比起去辨別正字 我比較推薦去理解各個鶴、客的詞彙 08/04 22:21
axislion:如果更理解這些語言 就不需要去對應華語 文字問題就小了 08/04 22:21
fu6xjp6:補充一下「大甲」的發音是平埔族由「道卡斯」來的 08/06 20:16
ckpiano:那為什麼「大雅」都念成Tai-nge不是Tai-nga? 08/07 21:58
axislion:似乎是 壩仔(客語pa-e)→壩雅→大雅 所以口語上唸成 nge 08/18 16:53