推 saram:為何日語三振反而親切? 台語的三振又是怎樣讀? 08/08 23:58
推 axislion:傳統上 三振本來就是唸成 san-sin 是外來語 08/09 00:00
→ axislion:話說我聽民視報棒球 人名常常是原文發音(雖然華語也是) 08/09 00:02
推 Astroviolin:同意 台語人在接受外來新名詞時 根本不需透過Mandarin 08/09 00:02
→ guntetsu:樓上大大是我想要表達的意思..那次算是沒有借用華語 08/09 00:03
推 sakaliba:台灣野球繼承自日本,許多說法都是Holo化的日文。 08/09 00:14
→ saram:那麼san sin 就可說是台語了? 既然可借日語為台語, 華語有 08/09 00:20
→ saram:何不可? "搞沒清楚"現在已經是通用的臺語啦. 08/09 00:21
推 axislion:雖然離題 但三振這個詞本身就是日本語 連華語也是借來的 08/09 00:40
→ axislion:執法單位或是搞不清楚,在台語裡本就有可以表達的方式 08/09 00:41
→ axislion:民視新聞的那個例 應該被認為是臨時切換語言的替代法 08/09 00:41
→ axislion:而不能只看作從華語借來的 我不認為"搞不清楚"是外來語 08/09 00:42
推 saram:棒球打到7局後領先超過X分可以提早結束比賽(青棒規則), 08/09 01:02
→ saram:我們打過棒球的都叫ko do gamu . 這是日語. 一般說台語的觀 08/09 01:03
→ saram:眾也如是說. 但華語(國語)不借用日語詞. 08/09 01:04
→ saram:被判出局 outsu, 日語也是借美語的詞. 08/09 01:05
→ saram:台語的出局, 到底依循哪邊的? 日語還是國語? 08/09 01:06
→ saram:作為一個電視觀眾, 他到底要聽主播說哪個詞才滿意呢? 08/09 01:08
→ saram:台語新聞現在如同四不像怪獸, 怎麼報都惹人閒:) 08/09 01:09
→ pedi:日語是auto(アウト),台語依循日語的發音 08/09 01:10
推 Astroviolin:我從小看棒球, 家人 && 朋友都直接講 au2 08/09 01:11
→ Astroviolin:例: " Chitma ikeng nng au ah! Koh su 1 hun >""< " 08/09 01:13
→ guntetsu:到底要聽主播說哪個詞才滿意?我可能很難回答了 08/09 18:44
→ guntetsu:但我對於「梁朝偉」、「劉嘉鈴」這類人名直接以華語發音 08/09 18:46
→ guntetsu:感到有些可惜 08/09 18:47
推 erikanofann:客語新聞都用客語發人名的音,對於閩南語新聞為何用 08/17 16:08
→ erikanofann:華語發人名的音感到不解 08/17 16:09