看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
因為有MLB棒球的關係 學校中午用餐時間通常會轉民視來看 民視的主播...有些閩南語發音甚為生硬 甚至參雜華語 許多人物的音讀都直接以華語來發... 最經典的一次莫過於 主播:連「執法單位」嘛「搞不清楚」(引號內為華語發音) 棒球的新聞就更加生硬了 幾乎通篇遷就於華語 外國人名直接以華語發音 我覺得以直接發原文即可 其中有一次有一位閩南語發音的記者發了日文的「三振」 讓我頗為深刻且親切 不知道各位大大有甚麼看法及意見? 像我之前聽府城廣播電台的志明 在讀報報的新聞 就親切且生動很多了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.170.253
saram:為何日語三振反而親切? 台語的三振又是怎樣讀? 08/08 23:58
axislion:傳統上 三振本來就是唸成 san-sin 是外來語 08/09 00:00
axislion:話說我聽民視報棒球 人名常常是原文發音(雖然華語也是) 08/09 00:02
Astroviolin:同意 台語人在接受外來新名詞時 根本不需透過Mandarin 08/09 00:02
guntetsu:樓上大大是我想要表達的意思..那次算是沒有借用華語 08/09 00:03
sakaliba:台灣野球繼承自日本,許多說法都是Holo化的日文。 08/09 00:14
saram:那麼san sin 就可說是台語了? 既然可借日語為台語, 華語有 08/09 00:20
saram:何不可? "搞沒清楚"現在已經是通用的臺語啦. 08/09 00:21
axislion:雖然離題 但三振這個詞本身就是日本語 連華語也是借來的 08/09 00:40
axislion:執法單位或是搞不清楚,在台語裡本就有可以表達的方式 08/09 00:41
axislion:民視新聞的那個例 應該被認為是臨時切換語言的替代法 08/09 00:41
axislion:而不能只看作從華語借來的 我不認為"搞不清楚"是外來語 08/09 00:42
saram:棒球打到7局後領先超過X分可以提早結束比賽(青棒規則), 08/09 01:02
saram:我們打過棒球的都叫ko do gamu . 這是日語. 一般說台語的觀 08/09 01:03
saram:眾也如是說. 但華語(國語)不借用日語詞. 08/09 01:04
saram:被判出局 outsu, 日語也是借美語的詞. 08/09 01:05
saram:台語的出局, 到底依循哪邊的? 日語還是國語? 08/09 01:06
saram:作為一個電視觀眾, 他到底要聽主播說哪個詞才滿意呢? 08/09 01:08
saram:台語新聞現在如同四不像怪獸, 怎麼報都惹人閒:) 08/09 01:09
pedi:日語是auto(アウト),台語依循日語的發音 08/09 01:10
Astroviolin:我從小看棒球, 家人 && 朋友都直接講 au2 08/09 01:11
Astroviolin:例: " Chitma ikeng nng au ah! Koh su 1 hun >""< " 08/09 01:13
guntetsu:到底要聽主播說哪個詞才滿意?我可能很難回答了 08/09 18:44
guntetsu:但我對於「梁朝偉」、「劉嘉鈴」這類人名直接以華語發音 08/09 18:46
guntetsu:感到有些可惜 08/09 18:47
erikanofann:客語新聞都用客語發人名的音,對於閩南語新聞為何用 08/17 16:08
erikanofann:華語發人名的音感到不解 08/17 16:09