看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《freewash (鹹魚當寶劍,貢丸充笑點)》之銘言: : 關於這個eng/ong的問題 因為我之前看過大陸人說他們風 : 真的是念feng,剛剛又跟一位大陸網友確認,的確是如此。 : 而且他們是用漢拼學中文的 : 這樣的話,為何同一語言下(應有相同音韻變化)會有這樣差異? 也許我誤會您的問題,不過您這樣就像是在問 既然同樣是英語,為什麼美式英語和英式英語的音韻上會有差異呢? 本來普通話和台灣華語就沒有理由總是朝同樣的變化方向前進 台灣華語就現在的普遍情形來看,有許多地方早就和普通話大不相同 像是ㄏ的音值、ㄓㄔㄕㄖ的捲舌度、舌位,甚至部分話者的ㄌ音值等等 : 雖然這個音是互補分佈,可是這個eng遇到唇音變ong感覺很不自然耶~ : 唇音嘴巴是閉著的,為何不順應eng(嘴巴比較不開)而要變成開口的ong~ 其實這可能有點類似ㄛ(o)的互補情形 博、波、魔 雖然沒有介音,實際發音上和 多、脫 一樣卻存在著介音 同樣的,崩、澎、萌、峰 這些唇聲字雖然沒有介音 實際上卻帶有介音性質,導致與 翁、東 韻母相同 (weng→wong dueng→dong) 不過這說法倒只是我自己的推測而已 : 雖然看到注音還是念ㄈㄥ/fong,但是台灣人自己看到漢拼會真的依據 : 某條規律轉唸做fong嗎? 發音和書寫上的對應本來就非常任意,這在普通話或華語都可以看見 我們不用去擔心拼成feng的問題,反正它基本上是互補的分布 就像是拼寫成 bao,也不會有人因此而把「包」念成濁音開頭一樣 : 所以感覺是其他因素來影響而不是語言自身系統的音韻變化 : 若是改成ong我覺得還比較直觀~ : 會這麼在意是因為我的名字有這個音 有一次外籍老師看Wade-Giles拼音 : 點名(也是拼成feng)結果當然是我不知道他在叫我 因為他念成feng : 全班以為是某個名字有芬的女生 外籍老師可能壓根沒學過威氏拼音,她/他發音錯誤不令人意外 拼音是拿來教學、表記語言的,不是拿來給外國人臨時念的 這樣的話,德國人也得擔心 w 要被美國人念成 /w/ 而非 /v/ 嗎? 其實不管哪一國人,在沒有學習之前 也只會用自己的語言去拼讀外國文字而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.144.20