※ 引述《freewash (鹹魚當寶劍,貢丸充笑點)》之銘言:
: 關於這個eng/ong的問題 因為我之前看過大陸人說他們風
: 真的是念feng,剛剛又跟一位大陸網友確認,的確是如此。
: 而且他們是用漢拼學中文的
: 這樣的話,為何同一語言下(應有相同音韻變化)會有這樣差異?
也許我誤會您的問題,不過您這樣就像是在問
既然同樣是英語,為什麼美式英語和英式英語的音韻上會有差異呢?
本來普通話和台灣華語就沒有理由總是朝同樣的變化方向前進
台灣華語就現在的普遍情形來看,有許多地方早就和普通話大不相同
像是ㄏ的音值、ㄓㄔㄕㄖ的捲舌度、舌位,甚至部分話者的ㄌ音值等等
: 雖然這個音是互補分佈,可是這個eng遇到唇音變ong感覺很不自然耶~
: 唇音嘴巴是閉著的,為何不順應eng(嘴巴比較不開)而要變成開口的ong~
其實這可能有點類似ㄛ(o)的互補情形
博、波、魔 雖然沒有介音,實際發音上和 多、脫 一樣卻存在著介音
同樣的,崩、澎、萌、峰 這些唇聲字雖然沒有介音
實際上卻帶有介音性質,導致與 翁、東 韻母相同 (weng→wong dueng→dong)
不過這說法倒只是我自己的推測而已
: 雖然看到注音還是念ㄈㄥ/fong,但是台灣人自己看到漢拼會真的依據
: 某條規律轉唸做fong嗎?
發音和書寫上的對應本來就非常任意,這在普通話或華語都可以看見
我們不用去擔心拼成feng的問題,反正它基本上是互補的分布
就像是拼寫成 bao,也不會有人因此而把「包」念成濁音開頭一樣
: 所以感覺是其他因素來影響而不是語言自身系統的音韻變化
: 若是改成ong我覺得還比較直觀~
: 會這麼在意是因為我的名字有這個音 有一次外籍老師看Wade-Giles拼音
: 點名(也是拼成feng)結果當然是我不知道他在叫我 因為他念成feng
: 全班以為是某個名字有芬的女生
外籍老師可能壓根沒學過威氏拼音,她/他發音錯誤不令人意外
拼音是拿來教學、表記語言的,不是拿來給外國人臨時念的
這樣的話,德國人也得擔心 w 要被美國人念成 /w/ 而非 /v/ 嗎?
其實不管哪一國人,在沒有學習之前
也只會用自己的語言去拼讀外國文字而已
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.144.20