作者Capko99 (卡普可)
看板TW-language
標題Re: [udn ] 中文譯音採漢語 不補助通用
時間Sun Sep 21 13:10:25 2008
※ 引述《freewash (鹹魚當寶劍,貢丸充笑點)》之銘言:
因為不是語言學專攻,大概會出現很多錯誤,盼強者們指正(笑)
: 我比較像是在講語言系統內的音韻變化,就像英式美式的/p/在字首
: 時應該都會aspirated吧!如果是本身系統音發音就已經出現某種程
: 度差異,導致音韻規則的不同(有無),那應該要去評估一下吧!
我看了好多遍,但是還是搞不太懂什麼是
「變化後的結果」和「系統本來就有的差異」OTZ
兩者不都是語音變化的情形嗎?英式和美式英語的語音也有出現系統性的變遷
就像是 dance 和 bath 的 /a/ ,在英式(RP)裡面變化了
但是美國的標準英語裡面卻仍和 man 母音一樣,不算是您說的系統性變化嗎?
: 也就是我把唇音後eng念成ong視為系統的本來就有的差異,不是變
: 化後的結果;當然還有其他情形,可能是發音的根本差異造成我們
: 1. 有不同規律 2. 你有我沒有 3. 我有你沒有或是 4. 最後我們都
: 沒有。我是認為這是根本的差異而且沒有造成新的規律,因為
: eng->ong這條規律本身有問題,以下說明。
我解讀(猜測)的結果,您是想說台灣華語的唇音後eng之所以變成了ong
是受到當初西南官話或其他方言的影響,「一開始」就不一樣嗎?
: 其實好像沒有完全互補分佈,因為雖然只有唇音+/ong/,可是/ong/也可以
: 出現在非唇音(通、東、龍、弄):
: eng ong
: 1. 非唇音後:藤、等、仍、楞 1. 唇音後:崩、澎、萌、峰
: 2. 非唇音後:通、東、龍、弄
: 或許有人會說:「eng在唇音後變ong這條規律並沒有排除ong可以在
: 非唇音後的可能性啊!」可是在非唇音後是不同音素的音位,為何
: 又要多一條規律解釋eng會在唇音後變成ong,是相同音素的音位,這
: 樣不是很累贅?如果都把唇音後的eng都改成ong不就方便多了~就不
: 會出現既是不同音素下的音位又是同一音素下的音位的情形。
本來 -ong 的前面就只能接非唇音,台灣華語只是移動了分布情形
在標準的「國語」教學或是北京普通話的情形下:
weng beng peng meng feng deng teng neng leng ....
dong tong nong long ....
在實際台灣華語或其他受到影響的普通話的情形下:
deng teng neng leng ....
wong bong pong mong fong dong tong nong long ....
其中 wong 常常變成 ong ,-ong 的舌位比普通話稍前
如果考量到台灣華語實際上的發音情形,的確可以改成 -ong
但是通用拼音很可惜,只改了 fong 和 wong ,沒有系統性變更
我想,余伯泉先生設計時,大概是參考受閩南語影響的華語
因為 崩、烹、盟 在該種華語裡面並不成為 -ong 而是 /eng/
另一方面,如果對應回台灣大眾熟悉的注音,反而會出現
ㄈㄨㄥ、ㄨㄨㄥ 等不存在的奇妙音節,未必不會造成更多混亂
又因為這樣的分布改變沒有增加會混淆的組合
就算外國人念不出 fong,在大部分的情形下應該不至於產生誤會
不過最主要還是台灣人對於拼音的 sense 要有
: 然後上面講的博、波、魔、多、脫的例子其實跟ong/eng的情形不能類比,
: 因為ㄛ至少還是個圓唇音,子音遇圓唇音而產生圓唇介音這樣的規律
: 很自然,但是ㄥ這個音本身不是圓唇音,規律還是有問題。
o bo po mo fo
uo duo tuo nuo luo guo kuo huo zuo cuo suo ...
e (me) de te ne le ge ke he ze ce se ...
我個人是覺得和 -eng/-ong 的分布對應有某種程度的相似性
e(ㄜ)和o(ㄛ)本來就是同位音,沒有 be 只有 bo
但是 bo=be 卻變成了 buo ,如同 beng 變成了 bueng → bong
唇音本來就有圓唇的特性,才會讓 be 變成 bo 進而成為 buo
: 其實這邊我是以不會華語的外國人問路的情形去想的,因為我對這議題
: 都是以外國人來台觀光的角度去想的。漢拼很多人學中文時用然後就跟
: 進這理由很怪,因為來台觀光的外國人難道之前都去學了中文(或漢拼
: )?路標應該是給所有旅遊的外國人看的才對!所以說一個迷路的老外
: 他可能試著按照拼音去發音去問路(此處考量外國人可能發音策略),
: 也有可能將拼音拿給台灣人看,由於我們是用ㄅㄆㄇㄈ學中文,加上有
: 學英文,當這個被詢問的人看到了feng再怎麼強也不會發成fong或是接
: 近fong的音,(假設對方用英文去想feng且發得跟普通話feng的讀法那
: 樣,如果他發成其他情形那當然這個規律就不會apply)
這邊討論容易陷入各自拿想像上的情況來支持自己說法
所以我盡量都不提到假設性的情形,雖然很困難 囧
許多外國人在學習華語的途徑上,的確都是依靠漢語拼音
畢竟資源最多,市場佔有率也最高,中國的普通話也使用
如果外國人學過,他看漢語拼音的地名會覺得很方便
如果沒學過,對照表等等工具,也是以漢語拼音占大宗
我們去考量發音策略是很徒勞的,因為外國人不只有英美語系
今天一個德語人士,他看到 wei 通常只會念成 /vai/ 而已
考量是考量不完的,讓台灣人有點基本的拼音教育反而才是比較有效的
台灣的現況是路牌亂七八糟,有通用、注音二式,甚至國語羅馬字
然後是民間常用的 Wade-Giles,以及一堆自創的神秘拼音和錯誤拼法
大眾對於拼音不熟悉,就算拿地圖給他看也常常辨認不出來
看到 -an 會想到 ㄣ,看到 -en 卻想到 ㄧㄣ,連基本sense都沒有
既然考量外籍人士的發音是困難甚或不可行的
固定拼音方案,以及提升台灣人的拼音教育才是關鍵吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.144.20
推 vivaladiva:北京話或台灣國語,以共時的角度來看,eng和ong是兩個獨 09/21 14:17
→ vivaladiva:立的音位,彼此並沒有條件或規律限制(注意"共時"的角度) 09/21 14:19
→ vivaladiva:f大講的問題不是歷史或語言接觸的層次 09/21 14:20
→ Capko99:我也不認為eng和ong是同位音 是我誤會了嗎@_@ 09/21 14:33
→ Capko99:不知道v大能否說明清楚點? feng→fong該如何說明呢? 09/21 14:34
推 freewash:原來余先生沒有把peng/beng改成pong/bong 哇 沒注意到 09/21 15:12
推 freewash:你說的英美式差異例子 就是本來的差異 雖有歷史演變過程 09/21 18:31
→ freewash:但是你不會把這條規律放在「共時」系統去討論這樣 09/21 18:32
→ freewash:ong/eng已經是不同音素的音位了 不用再多條規律 09/21 18:34
→ Capko99:我同意樓上的說法 但其實這和拼音已經沒太大關係(炸) 09/21 19:45