看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
二、台灣漢字規範的問題和建議 (1)與漢字發展趨勢的背道而馳 本來漢字的象形(望字生義性)程度比較高,各個組字部件具有可分離性, 例如在甲骨文、金篆中,我們可以看到大量的偏旁是可以隨意移動位置的。 但經過了隸變,大量地省併、簡化了漢字的結構,象形程度大減, 讓許多字形記號化、固定化,使漢字這個日漸龐大的系統能夠更便利的書寫。 其後,漢字和語言的對應關係更是產生變化,對應詞素的情形多過對應詞彙, 換句話說就是音節數、單音節詞的減少,帶來多音節詞的大量增加, 讓漢字的功能產生了改變,某種程度上漢字字形變成是一種記號,一個整體。 例如在古代,「權」有其本義,但隨後馬上被拿來作為其它意義使用, 到了近代,人權、物權、加權指數,在這些詞彙裡面,權的字形已經成為記號。 此時把權改成「权」、「権」等根本不會影響辨義,因為不生混淆。 標準字體並沒有看到這樣的一面,反而朝向相反的方向前進, 既然許多字形、偏旁成為了「記號」,其細節已然不具意義, 因此在規範標準時,考量的就該是「如何讓漢字更有效率的應用」 但標準字體反而去區別(偏旁的)士或土、夂或夊、匚或ㄈ、月或肉 讓已經在楷書裡面省併的細節復活,實際上就是「繁化」了漢字的字形 「致」從「攵」不影響辨義,何必硬是要寫成「夊」? 而這樣的規定反而製造出唯一「夊」作為右偏旁的字例,形成冗贅 「夏、愛、優」與「降、峰」的部件剛好互補,何必區別? (2)對於漢字簡化、漢字改革的恐懼 也許是早期的環境因素,又也許是傳統上「文化正統」的想像, 在台灣的學者、大眾,總是對於繁體字有著莫名的執著與捍衛使命感, 而對於漢字簡化、漢字改革往往有著敵對的態度,甚至是誤解 像是近年來興起的「正體字」稱呼,就是非常鮮明的例子 本來「正體」是相對於「俗體」、「異體」而言,有受到規範的字體 台灣採用「繁體字」(或稱為舊字體、傳統字體),則繁體字即為台灣的正體字; 中國採用「簡化字」,簡化字就是中國人的正體字。 日本採用「新字体」,則新字体就是日本人規範上的正體。 把相對於「簡化字」的繁體字硬是稱為「正體字」、「(台灣)正體中文」 不僅混淆用詞的精確性,讓人誤解以為台灣以外的漢字皆是「異體字」 也是傳達出認為簡體字是「不正」的意涵,實在沒有必要 標準字體不僅不往漢字簡化的方向前進,更是有意識的繁化了字形 而這樣的規範也透過了十幾年來的教育,普及到大眾的意識中。 到了現在,大眾普遍認為:只有「正體字」是正統、優美、正確 然而另一方面,在日常生活中,又不可避免的頻繁使用到各種的簡體字 其實,漢字簡化、改革不是一件可怕如洪水猛獸的事情,歷史上常常發生 其目的主要是降低學習漢字時的負擔,簡化日常應用中沒必要的冗贅 每個國家的漢字規範未必要一致,並不是說簡化就一定採用某一國的做法 "龝"簡化為"秋","灋"簡化為"法","飲"替換了左半部的"酓" "前"、"服"簡化了偏旁"舟","蘠"簡化了聲符而成為"薔", 類似例子舉也舉不完,沒有道理接受在近代以前的簡化,近代以後的卻加以排斥 中國的簡化字有許多問題,例如省併了發與髮,可能出現語義上問題, 省併了面與麵、匯與彙,到了其他漢語語言將會出現多音的分歧,可能也不好 但是省併了註與注、嘗與嚐則不太會出現混淆,未必不能採用 簡化未必是指筆畫的省略,有時候是部件的歸併,以消滅無謂的區別 例如日本的新字体,把「步」的特殊部件歸併成「歩」,減少混淆 把「德、聽」簡化成「徳、聴」,進一步與「壊」、「懐」(此字型有差異)等字整合 「滿」的字形,到了新字体,也解析成「氵」「艹」「両」的「満」 另外像是窗作「窓」,與「総」、「聡」,也是一個整合的例子 「朮」字極罕用,不需要執著於直筆或彎筆,簡化為「术」或「木」並無不可 其他如「亙」與「亘」、「冒」字上半部、「溫」與「温」都沒有區別實益 中國簡化字只考慮普通話用字,所以無法適用於其他漢語, 而且其簡化也存在過度之處,未必增加好處,參考時可以一一斟酌 至於新字体是基於日本語,台灣華語用字不必照單全收, 但其中諸多字形整併的可取之處,仍值得借鏡。 例如將「藝」簡化為「芸」,勢必出現困擾,但是「聯」與「連」則無此問題 其它如常用的「声」「鉄」「転」「点」「実(实)」,都是可以考量的 有趣的是,一向不支持漢字簡化的台灣教育部,在標準用字確立後, 卻也將早期分化的入聲「着」與去聲「著」合併,形成一字過多音的現象 說到最後,其實執著於「正體」的主張者,往往只著眼於字源正確與個人美感, 而未考量到漢字學習的效率,以及拘泥於過度複雜的規定所帶來的不便。 有人會認為現代電腦打字,早就沒有學習簡體字的必要,反而繁體有優勢, 然而無論是什麼時代,小學生學習文字是無法省略的過程, 在這樣的過程中,過苛的字形規定,過多的漢字數量,都會形成學習負擔 古籍與文字學是專業的學術領域,不應拿來當作應用改革的重點, 現代生活中,就算只學過「旧」、「体」、「与」,也不會造成不便 標準字體的規定已經二十多年,至今似乎已經有修訂的必要了, 我們是不是應該重新檢視,朝向漢字簡化、字數限縮的方向來前進呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.135.52
nsk:台灣官方或民間還是叫中國簡化字為簡體字 跟台灣人慣用的簡字 10/05 14:49
nsk:俗體字有些出入 如広广 囲围 転转....有些受到日本新體字影響 10/05 14:53
saram:聯連不一樣喔. 聯有共同義:如"並聯". 連有接續義. 如串連. 10/05 16:29
saram:如兩個電阻器, 有並聯與串連兩種接法. 10/05 16:30
Capko99:聯雖然多了某些意義,但在大多用法上,例如 聯合、連接 等 10/05 18:19
Capko99:都可以通用的 說文也說「聯,連也」兩字都有接續義 10/05 18:20
Capko99:saram大所提到的串聯、並聯 在台灣的書上都一致用「聯」 10/05 18:22
Capko99:唯一比較有問題的是「春聯」「存聯」 但合併為「連」也沒 10/05 18:23
Capko99:有什麼不妥 只是把兩字的字義整合在「連」下 10/05 18:24
Capko99:像是聯絡寫成連絡的例子越來越多 聯繫與連繫也是這種例 10/05 18:26
oddy98:我贊同適度的簡化 那不是壞事 10/05 18:52
oddy98:但令人討厭的就如同你所提的例子(髮、發)(麵、面) 10/05 18:53
oddy98:漢字可以簡化,但不需要做限縮,不用的字會自然淘汰 10/05 18:55
oddy98:再者,所謂的繁體字也是中國大陸創造的詞彙 10/05 18:57
oddy98:「正體字」不是不妥,而是不適合做專有名詞 10/05 18:58
oddy98:但是在自己的國家說「正體字」,又有何不妥? 10/05 18:59
oddy98:除非是在探討外國文字的書面上才有加註(何國正體字)的必要 10/05 19:02
oddy98:「简化字」和「新字体」是台灣漢字的異體字,何錯之有? 10/05 19:05
oddy98:我們當然不需要執著於現有的「正體字」 10/05 19:08
oddy98:「新字体」裡的鉄、伝、転等等,其實也在民間廣泛使用 10/05 19:12
oddy98:「简化字」用与、对在使用上亦不會產生混淆,其實都可參考 10/05 19:15
Capko99:漢字的整併有很多種考量方式 有偏旁的合併或是字的合併 10/05 19:54
Capko99:在這樣的過程中 我們不需要與中國日本的方式一致 可以有 10/05 19:54
Capko99:台灣自己的採擇方式 許多字使用場合過少 應該可考慮整合 10/05 19:56
Capko99:我相當贊成自然淘汰 但如果機關還是進行規範 將會很難淘汰 10/05 19:57
Capko99:相對於簡化、簡體字 繁體字是個很合理也很自然的稱呼 10/05 19:58
Capko99:現在的實際狀況是"台灣正體"對應"大陸簡體" 明顯存在問題 10/05 19:59
Capko99:也就是說"正體字"被用來取代"繁體字" 而不是"台灣漢字" 10/05 19:59
Capko99:而且嚴格說來 台灣的漢字也未必全都是想像中沒有修正過的 10/05 20:02
Capko99:許多人使用"正體字"這個稱呼 背後的的想像是"未經簡化的" 10/05 20:10
oddy98:嗯 這樣說就對了 不是"正體字"的名稱不好 10/05 20:14
oddy98:而是用來對應"簡化字"不好 10/05 20:14
oddy98:但是繁體字也不是很適當阿 10/05 20:16
oddy98:相對於"簡體字"是簡化的,"繁體字"就變成是繁化的 10/05 20:17
oddy98:但是不應該包含"繁化"這個含意阿! 10/05 20:18
oddy98:如果要做比較的用法就囉嗦點吧 "台灣現行使用標準字體" 10/05 20:19
oddy98:再不然,公平點:"台灣正字"、"中国正字" 10/05 20:21
Capko99:也許"台灣漢字"、"中国汉字"、"日本漢字"是更中性的說法 10/05 20:23
oddy98:哈哈 XDDD 不錯 10/05 20:30
jooz:聯、連 粵語讀音不同呢 我覺得有些字簡化的確可以 但合併字 10/05 21:29
jooz:需考慮字義分工的用途和價值 像 "並" "併" 原理也是相似的 如 10/05 21:29
jooz:今卻扮演截然不同的意義 這類用字則須謹慎 10/05 21:30
saram:C大, 您不妨去看看電子學書籍. 串連/並聯. 10/05 22:41
saram:文字演化, 今義多別於古義. 10/05 22:43
Capko99:saram大,我非電子學專攻 或許您所說的是對的也不一定 10/06 00:07
Capko99:但依我所知、以及嘗試查證的結果 我認為串並聯的用字 10/06 00:08
Capko99:在多數的場合(包括國高中理化教科書)都不作串連/並聯 10/06 00:09
Capko99:jooz大 您說的沒有錯 就像是面與麵、匯與彙適用到非華語 10/06 00:13
Capko99:就可能沒辦法那樣省併(會造成多音) 現存簡化多是基於華語 10/06 00:13
Capko99:文字的分化與合併 是歷史上普遍存在的自然現象 就算不加以 10/06 00:15
Capko99:規範 也會產生 從效率觀點來看 我們應該盡量讓同樣的詞素 10/06 00:16
Capko99:使用同樣的漢字 例如梁與樑 嘗與嚐 都可以考慮整合 10/06 00:18
Capko99:反過來說 就算是不同詞素 也未必就不能歸併到同一字底下 10/06 00:19
Capko99:有些詞是引申義、分化義 像是 傷慯 舒紓 升昇 很多情況是 10/06 00:20
Capko99:其中一字的使用場合太局限卻又常用 或是根本只有字面差異 10/06 00:21
Capko99:這時候我們就可以考慮 並和併已經分工 但併和并似乎不是 10/06 00:22
Capko99:又像是付附 占佔 毀燬譭 背揹 等 整併起來不會有大礙 10/06 00:25
jooz:"付" "附" 不是此例喔 中古聲母不同 一陰去一陽去 意義也不同 10/06 15:57
jooz:只是日語當用漢字將之合併 10/06 15:57
Capko99:噢 我大概是表達不清 我並沒有說付汗附的關係 如同梁樑 10/06 22:12
Capko99:儘管中古音不同 但華語和日本語一樣 付附發音已經沒有差別 10/06 22:13
Capko99:意義的確是不同 其實極嚴格來說 這類漢字的意義都有所差異 10/06 22:14
Capko99:但是這不表示兩字不能合併 那只是將義項歸於其中一字之下 10/06 22:14
Capko99:達到縮減日常應用的字數的功能 畢竟有些字使用場合很局限 10/06 22:15
ethanjava: 我是學電機的...看到的幾乎都是串聯並聯.... 10/07 00:48
ethanjava: 不過實際上最常用的是英語啦....... 10/07 00:49
nakadachi:我也是有同上的感覺 其實最堅持中文翻譯的反而是對岸 10/07 16:19