推 nsk:台灣官方或民間還是叫中國簡化字為簡體字 跟台灣人慣用的簡字 10/05 14:49
→ nsk:俗體字有些出入 如広广 囲围 転转....有些受到日本新體字影響 10/05 14:53
推 saram:聯連不一樣喔. 聯有共同義:如"並聯". 連有接續義. 如串連. 10/05 16:29
→ saram:如兩個電阻器, 有並聯與串連兩種接法. 10/05 16:30
→ Capko99:聯雖然多了某些意義,但在大多用法上,例如 聯合、連接 等 10/05 18:19
→ Capko99:都可以通用的 說文也說「聯,連也」兩字都有接續義 10/05 18:20
→ Capko99:saram大所提到的串聯、並聯 在台灣的書上都一致用「聯」 10/05 18:22
→ Capko99:唯一比較有問題的是「春聯」「存聯」 但合併為「連」也沒 10/05 18:23
→ Capko99:有什麼不妥 只是把兩字的字義整合在「連」下 10/05 18:24
→ Capko99:像是聯絡寫成連絡的例子越來越多 聯繫與連繫也是這種例 10/05 18:26
推 oddy98:我贊同適度的簡化 那不是壞事 10/05 18:52
→ oddy98:但令人討厭的就如同你所提的例子(髮、發)(麵、面) 10/05 18:53
→ oddy98:漢字可以簡化,但不需要做限縮,不用的字會自然淘汰 10/05 18:55
→ oddy98:再者,所謂的繁體字也是中國大陸創造的詞彙 10/05 18:57
→ oddy98:「正體字」不是不妥,而是不適合做專有名詞 10/05 18:58
→ oddy98:但是在自己的國家說「正體字」,又有何不妥? 10/05 18:59
→ oddy98:除非是在探討外國文字的書面上才有加註(何國正體字)的必要 10/05 19:02
推 oddy98:「简化字」和「新字体」是台灣漢字的異體字,何錯之有? 10/05 19:05
推 oddy98:我們當然不需要執著於現有的「正體字」 10/05 19:08
→ oddy98:「新字体」裡的鉄、伝、転等等,其實也在民間廣泛使用 10/05 19:12
→ oddy98:「简化字」用与、对在使用上亦不會產生混淆,其實都可參考 10/05 19:15
→ Capko99:漢字的整併有很多種考量方式 有偏旁的合併或是字的合併 10/05 19:54
→ Capko99:在這樣的過程中 我們不需要與中國日本的方式一致 可以有 10/05 19:54
→ Capko99:台灣自己的採擇方式 許多字使用場合過少 應該可考慮整合 10/05 19:56
→ Capko99:我相當贊成自然淘汰 但如果機關還是進行規範 將會很難淘汰 10/05 19:57
→ Capko99:相對於簡化、簡體字 繁體字是個很合理也很自然的稱呼 10/05 19:58
→ Capko99:現在的實際狀況是"台灣正體"對應"大陸簡體" 明顯存在問題 10/05 19:59
→ Capko99:也就是說"正體字"被用來取代"繁體字" 而不是"台灣漢字" 10/05 19:59
→ Capko99:而且嚴格說來 台灣的漢字也未必全都是想像中沒有修正過的 10/05 20:02
→ Capko99:許多人使用"正體字"這個稱呼 背後的的想像是"未經簡化的" 10/05 20:10
推 oddy98:嗯 這樣說就對了 不是"正體字"的名稱不好 10/05 20:14
→ oddy98:而是用來對應"簡化字"不好 10/05 20:14
→ oddy98:但是繁體字也不是很適當阿 10/05 20:16
→ oddy98:相對於"簡體字"是簡化的,"繁體字"就變成是繁化的 10/05 20:17
→ oddy98:但是不應該包含"繁化"這個含意阿! 10/05 20:18
→ oddy98:如果要做比較的用法就囉嗦點吧 "台灣現行使用標準字體" 10/05 20:19
→ oddy98:再不然,公平點:"台灣正字"、"中国正字" 10/05 20:21
→ Capko99:也許"台灣漢字"、"中国汉字"、"日本漢字"是更中性的說法 10/05 20:23
推 oddy98:哈哈 XDDD 不錯 10/05 20:30
推 jooz:聯、連 粵語讀音不同呢 我覺得有些字簡化的確可以 但合併字 10/05 21:29
→ jooz:需考慮字義分工的用途和價值 像 "並" "併" 原理也是相似的 如 10/05 21:29
→ jooz:今卻扮演截然不同的意義 這類用字則須謹慎 10/05 21:30
推 saram:C大, 您不妨去看看電子學書籍. 串連/並聯. 10/05 22:41
推 saram:文字演化, 今義多別於古義. 10/05 22:43
→ Capko99:saram大,我非電子學專攻 或許您所說的是對的也不一定 10/06 00:07
→ Capko99:但依我所知、以及嘗試查證的結果 我認為串並聯的用字 10/06 00:08
→ Capko99:在多數的場合(包括國高中理化教科書)都不作串連/並聯 10/06 00:09
→ Capko99:jooz大 您說的沒有錯 就像是面與麵、匯與彙適用到非華語 10/06 00:13
→ Capko99:就可能沒辦法那樣省併(會造成多音) 現存簡化多是基於華語 10/06 00:13
→ Capko99:文字的分化與合併 是歷史上普遍存在的自然現象 就算不加以 10/06 00:15
→ Capko99:規範 也會產生 從效率觀點來看 我們應該盡量讓同樣的詞素 10/06 00:16
→ Capko99:使用同樣的漢字 例如梁與樑 嘗與嚐 都可以考慮整合 10/06 00:18
→ Capko99:反過來說 就算是不同詞素 也未必就不能歸併到同一字底下 10/06 00:19
→ Capko99:有些詞是引申義、分化義 像是 傷慯 舒紓 升昇 很多情況是 10/06 00:20
→ Capko99:其中一字的使用場合太局限卻又常用 或是根本只有字面差異 10/06 00:21
→ Capko99:這時候我們就可以考慮 並和併已經分工 但併和并似乎不是 10/06 00:22
→ Capko99:又像是付附 占佔 毀燬譭 背揹 等 整併起來不會有大礙 10/06 00:25
推 jooz:"付" "附" 不是此例喔 中古聲母不同 一陰去一陽去 意義也不同 10/06 15:57
→ jooz:只是日語當用漢字將之合併 10/06 15:57
→ Capko99:噢 我大概是表達不清 我並沒有說付汗附的關係 如同梁樑 10/06 22:12
→ Capko99:儘管中古音不同 但華語和日本語一樣 付附發音已經沒有差別 10/06 22:13
→ Capko99:意義的確是不同 其實極嚴格來說 這類漢字的意義都有所差異 10/06 22:14
→ Capko99:但是這不表示兩字不能合併 那只是將義項歸於其中一字之下 10/06 22:14
→ Capko99:達到縮減日常應用的字數的功能 畢竟有些字使用場合很局限 10/06 22:15
推 ethanjava: 我是學電機的...看到的幾乎都是串聯並聯.... 10/07 00:48
→ ethanjava: 不過實際上最常用的是英語啦....... 10/07 00:49
推 nakadachi:我也是有同上的感覺 其實最堅持中文翻譯的反而是對岸 10/07 16:19