因為整併漢字這方面,上篇文章未能說明清楚
特別再寫這篇加以補充,盼先進們不吝指教
: 例如將「藝」簡化為「芸」,勢必出現困擾,但是「聯」與「連」則無此問題
再舉個例子,日本漢字合併了「補」和「輔」,所以
「補助」和「輔助」成為了同形詞,「輔導」成為了「補導」
這在台灣華語中能否參考呢?也許可以,但可能十分困難。
因為「輔」和「補」在華語裡面讀音不同,其應用也較日本語來的稍廣
但如果硬是要整併這兩個字,理論上並不是絕對不可能的。
如此一來,就是讓「補」承擔了兩個字的意思,如同簡化字裡的「面」
不同的地方只在於,面與麵的合併,可能出現「我下面給你吃」的特殊對話
又像是「隻」合併到「只」,也可能出現「大型船只停在基隆港」的混淆句子
然而,以上兩個句子都不甚自然,不如說是為了凸顯混淆的缺點而思考出來的例子
「補」與「輔」的合併極少會有意思混淆,最大的缺點還在於讀音混淆
但像是「聯」與「連」如果合併,就連讀音混淆的可能也不存在
重點不是兩個漢字要多麼近義或甚至通同,而是合併後承擔的工作會不會出現問題
比如說前面舉到的「芸」,大概只常用在「芸芸眾生」一詞和人名上,
就算真的把芸和藝整併在一起,會出現困擾的也只有相對受限制的場合而已
: 推 jooz:聯、連 粵語讀音不同呢 我覺得有些字簡化的確可以 但合併字 10/05 21:29
: → jooz:需考慮字義分工的用途和價值 像 "並" "併" 原理也是相似的 如 10/05 21:29
: → jooz:今卻扮演截然不同的意義 這類用字則須謹慎 10/05 21:30
像是「並」與「併」,意義並不相同,但簡化字把它們歸併到「并」裡面,
實際應用上其實不太會造成麻煩,當然,這樣做也的確犧牲了漢字分工的精確性
也許漢字的整併,首先考慮的應是一大部分同義的派生字(梁樑、嘗嚐)
其次是近義字,或是其中一字字義太過狹窄,使用場合受到局限
(紓只常用在"紓解";陞只常用在"陞遷";儘也只多用在"儘量"
淡澹、局侷、占佔 等等,在現代日常的應用中,更是幾乎沒有差異)
最後是完全無關的同音字,可能是由於被合併的其中一字比較少用,
(簡化字的)例:匯和彙、面與麵、斗和鬥、胜與勝、折與摺、征和徵、郁和鬱
這裡的整併,都不考慮中古漢語音,也不考慮其他非華語的漢語音
所以常常出現這種合併到了其他漢語,就製造大量的「一字多音」的現象
過多的這種合併,也會削弱漢字的表記語言的精確性,是要審慎考量的
這樣做有優點,就是學習與應用的漢字可以更加簡便,減少多筆畫漢字的表記法
但我也認為,這樣做讓一個字承擔許多意項的做法,可能反而帶來更大缺點
: 推 jooz:"付" "附" 不是此例喔 中古聲母不同 一陰去一陽去 意義也不同 10/06 15:57
: → jooz:只是日語當用漢字將之合併 10/06 15:57
依上所述,我們知道「付」「附」是不同意義的,而非廣狹義或派生關係
含有付和附的詞彙幾乎沒有重複的情形,也就是不會形成混淆
如果學習者能夠忍受「付」有「依附」、「附着」的意思,合併也沒有大問題
附贈、附近、附帶、附錄、附和→付贈、付近、付帶、付錄、付和
不管中古音有何不同,現代華語應用上兩字已經同音
(就算不同音,也只是增加破音念法,而破音字並不必然造成混淆)
其實類似的例子還有很多,這裡只是提出一個方向供參考
主要是想說明:這類的文字改革並不一定全都是帶來壞處或毀滅性的
然而不可否認的,我們在就台灣使用的諸語言考慮時,當然需要更加謹慎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.137.172