看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
■李南衡 日本人能看著漢字正確唸出日本地名的人並不多,一大堆鄉下地名可以考倒絕大多數的 日本人。我們台灣人也常把台灣地名唸錯,台灣有些地名是由原住民語流傳下來的,不 照著字面唸。比方說台北的關渡,如果台語唸成「關度」的,我們大概可以猜出他是外 地人,因為台北縣市本地人,台語音一定唸成如「干豆」。台灣有些地名是日本人改的 ,日本殖民統治台灣時期,特別是在一九二○年趁著改行政區分之便,偷天換日把許多 台灣舊地名改成日本本土的地名,很可能是歷來改地名改得最多的一次。任何一個殖民 統治者都一樣,喜歡把他家的地名搬去殖民地使用,所以美國才有那麼多像「新約克」 那樣「新」什麼的地名。日本殖民統治者也一樣,因此台灣就出現了像高雄、岡山、汐 止、松山的地名。 前年,我們去花東縱谷旅遊,我們的目的地是黃家溫泉,我請教車長先生應該在那一站 下車比較近?他回答說:「水尾仔」。啊?東部縱貫線並沒有這個站名啊!我就靜來沈 思:最接近的一站是「瑞穗」和水尾仔的關係?啊!我想通了,水尾仔日語發音是Mizuo ,日本人用mizuo去想出一個發音相類似的日本地名「瑞穗」(Mizuho)。就是這樣!誠 如洪敏麟先生所說的:「儘管由官方改為更典雅的地名,然除了公式的簿冊或門牌上所 用新地名外,舊地名依然襲用於其日常生活裡,所以客運的停車站迄今仍不得不順從現 實生活裡的原始地名。」今天,瑞穗當地的人幾乎沒有人說什麼瑞穗,他們開口閉口還 是「水尾仔」。 國立台灣師範大學地理系名譽教授陳國章,在二○○四年四月出版「台灣地名辭典」合訂 版。這本辭典最大的特色是每一個地名都有標音,而且還標示它是漳州音、泉州音,而 客家庄或臨近客家庄的地名,還特別加標客家發音,它標的是羅馬拼音(也就是所謂的 白話字拼音)。你到一個地方,照著辭典的標音唸,就是以在地的發音唸出那個地方的 名字,多親切啊! 我們生活在台灣的人,除了應知故鄉事之外,還應知故鄉名,至少,不要把故鄉名唸錯 了!(作者為作家) 原載:2006/1/28自由時報自由廣場 -- http://open.nat.gov.tw/OpenFront/gpnet/newbook_view.jsp?gpn=1009300895 http://open.nat.gov.tw/OpenFront/gpnet/newbook_view.jsp?gpn=1009100787 ※ 編輯: sitifan 來自: 118.169.187.143 (10/10 12:31) sitifan:轉錄至看板 book 10/10 14:32
takenzo:其實現在也有相同的例子,像:三重,在地的都講三重埔 10/12 23:21
takenzo:外地的人閩南語都直接講"三重",重的音閩南語不一樣 10/12 23:22
pedi:在地人或講舊地名時用白話音Soanntengpo,外地人不知道三重埔 10/12 23:33
pedi:怎麼唸或是單講"三重"二字時,會用三重的文讀音Samtiong 10/12 23:33
pedi:如果把"三重埔"唸成Sanntengpo的,大多是外地人或是年輕輩的 10/12 23:36
coreytsai:"萬華"也是 我真的聽過有人讀成"ban hua"非"艋舺" 10/16 08:09
coreytsai:害我楞了一下 不知道他要去哪裡~~ 10/16 08:09
noookami:沙鹿.石岡.大雅.神岡都不能直接唸 10/17 11:12
tiuseensii:回復方言拼音,如何? http://tinyurl.com/6jcwoo 10/18 16:25