看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 本文轉錄自 [Taiwanese] 看板 發信人: "蕭郎" <SiaoLang@bcctv.org.tw> 看板: Taiwanese 標 題: (無人知曉馬前市長曾在臺北搞出)耗資千萬的世界級笑話(莫渭秦 2002/10/25) 發信站: A noiseless patient Spider (2008/09/19 Fri 18:17:59) 數十萬標誌全改 工程大耗經費(2008-9-18 自由電子報) http://www.libertytimes.com.tw/2008/new/sep/18/today-life5-3.htm ◎   耗資千萬的世界級笑話 2002/10/25     莫渭秦   馬英九於十月二十二日推出第一份競選文宣「打造世界級首都」,讓我不禁笑了 起來,因為這讓我想到台北市政府最近幾個月在街頭巷尾換裝上的新路牌上的「 ZhongXiao」(忠孝)、「ChongQing」(重慶)、「NanJing」(南京)。   按照馬英九的說法,這些路牌使用漢語拼音,可以讓台北市「跟世界接軌」。其 實,這些路牌非但不會讓台北市跟世界接軌,而且已經變成世界級的大笑話。   此話怎講?既然馬英九十分堅持用漢語拼音,那麼,我們就用漢語拼音的標準來 檢驗他的「政績」吧。   就漢語拼音的規則而論,在字音與字母的對應上,前面所舉的三個例子的確符合 中國國務院在1957年所制訂的「漢語拼音方案」。但所謂的「漢語拼音」其實不只指 這套規範字音與字母對應關係的「方案」,還至少包括中國政府的兩項配套措施: 1984年的「中國地名漢語拼音字母拼寫規則」,以及在同一年制訂,並於1988年修正 公佈的「漢語拼音正詞法基本規則」。   後者明確規定:「專有名詞的第一個字母大寫」,「由幾個詞組成的專有名詞, 每個詞的第一個字母大寫」。基於上列原則,「漢語地名中的專名和通名分寫,每一 分寫部分的第一個字母大寫」。   按照這些規則,前面所舉的例子「忠孝」、「重慶」、「南京」應該譯為「 Zhongxiao」、「Chongqing」、「Nanjing」,而非「ZhongXiao」、「ChongQing」、 「NanJing」。而不用花公帑去中國「考察」,從各種媒體也可以看到上海寫成「 Shanghai」而不是「ShangHai」。所以,明顯擺在眼前,不容狡辯:台北市絕大多數 新換上的路牌都不符合漢語拼音的拼寫規則。   「漢語拼音」關於專有名詞的拼寫規則其實只是跟隨西方語文慣例,並無特別之 處。「Mary」不能寫成「MaRy」,「London」不能寫成「LonDon」,而複合字如「 Johnson」不可寫成「JohnSon」,「Liverpool」(利物浦)也不能寫為「LiverPool 」,除非像「MacArther」(原意為Arther之子)這類的組合,這是英語初級班學生都 知道的規則,更甭提拿過博士學位的人。   而不論是否出現在路名,畫家「Claude Monet」(莫內)的姓與名必須分開寫。 同理,台北市的林森北路中的「林」與「森」應該分開寫成「Lin Sen」,而不是像台 北市政府所掛上的新路牌那樣地合併寫成「LinSen」。如果市政府認為「林森」是指 「樹木很多」,而非前中華民國國民政府主席林森(1868-1943),那麼也應該寫成「 Linsen」,免得讓出入那條路的眾多外國人士訕笑。(天天口頭上講「中華民國」, 卻不具備連高中生都知道的「中華民國」歷史常識,實在可笑)。   因此,由台北市政府民政局所編的街路譯名中,除了士林區的「前街」、「後街 」之外,只有五條未按漢語拼音的街道的譯名符合國際慣例:研究院(Academia)路 、艋舺(Bangka)大道、市民(Civic)大道、凱達格蘭(Ketagalan)大道、羅斯福 (Roosevelt)路。其它六百多條街道名還有區、裡名稱的翻譯都是閉門造車、漠視國 際慣例的產物。   如果台北市政府真的堅持街路譯名要符合世界潮流,就應該承認錯誤,把所有字 首之外出現大寫的路牌全部拆下重製。而為了不讓外國人士譏笑台北市的人沒見識, 把這些世界級的笑柄從街頭撤掉也是早晚的事。   問題是這些新路牌一面花納稅人六千元,總預算至少超過兩千萬元,其龐大損失 如何彌補?由誰來負責?難道這只是承辦人員的錯?包括馬英九在內的市府高層相關 官員每天在街上行走時,難道對這些新路牌都視而不見,也從來不去視察這項自己一 再宣稱十分重要的市政建設「成果」?   如果馬英九真的有用心去看過這些新路牌,卻沒看出其中的錯誤,那麼我們不得 不說:馬英九其實對自己所大力主張漢語拼音與街道譯名國際化只是一知半解而已。 一知半解、閉門造車就能「打造世界級首都」?   附記:   根據中國時報(2002.07.12)的報導:台北市「交工處表示,經過比對後,有85 %的中文譯音通用拼音與漢語拼音相同的,針對譯音相同的道路,已著手進行更新, 陸續完成105條號誌化路口,共2100餘面路名牌更新」(也就是說已經用納稅人了 1260萬元)。而「一旦市府確定中文譯音方式後,將著手進行56條道路號誌化路口( 含聯外道路大型牌面),共2000餘面路名牌的更新,每面預算約6000元,共計要花費 1300萬餘元」。   根據中國時報(2002.10.05)的報導:台北市長馬英九表示,「北市為了與國際 接軌,仍將採用漢語拼音,而且重要路面的路標將於十一月底更改完成」。所以,十 一月底,我們會看到馬英九花費2500萬元,讓台北大街小巷都可以看到他所創造的世 界級笑話。 ◎ 蕭郎:    漢語拼音是中華人民共和國在國際標準組織(ISO)登錄的標準。    香港「回歸」超過十年,姓氏拼音不變。    如林、藍 Lam,吳、伍 Ng,劉、柳、婁 Lau …,王、黃、汪 Wong …。    推漢語拼音是想當共匪嗎?比如像姓張、章、邱和朱……等等,都要改,    不但不能用母語發音,還要改得跟共匪一樣!    記得加拿大灰狗巴士割頭取內臟嫌犯,公眾由其姓名 Vince Weiguang Li,    是採用漢語拼音,推測他是中國人,而非來自臺灣、香港或新加坡的公民,    最後也證明嫌犯李偉光確實為中國移民。    臺灣國內廠商之地址若採漢語拼音,易被國家買家誤認為中國黑心貨主;    臺灣國民持用之護照若採漢語拼音易被誤認為中國偷渡犯:跟世界接軌變    成和共匪接鬼。 ◎ 1 應用的範圍和領域   本國際標準說明現代漢語,即中華人民共和國法定語言普通話(見國務院1956年 2月6日頒布的《關於推廣普通話的指示》)的羅馬字母拼寫法原則。 2 拼音   中華人民共和國全國人民代表大會(1958年2月11日)正式通過的漢語拼音方案, 被用來拼寫中文。轉寫者按中文字的普通話讀法記錄其讀音。 摘錄來源: ISO 7098 文獻工作--中文羅馬字母拼寫法 1982-08-01 第一版 注:ISO 7098 文件本身明載美國基於技術上的理由表示反對此項標準。 -- sitifan 從 163.30.191.250 轉錄文章於 2008/10/14 Tue 17:26:48
MilchFlasche:推。當初看到一個地名內有兩個字母大寫真是傻眼。 10/14 17:44
Asvaghosa:嗯嗯 我也認為很矬 10/14 19:23
yaohuei:推 10/14 21:26
nsk:他自己名字都不用漢拼了 卻要別人家地名名字打XX 真是可恥 10/14 23:37
nakadachi:路牌的問題拿張貼紙貼住不就完了 有那麼嚴重嗎 10/15 00:59
nakadachi:另外新加坡政府讓華人學簡體中文 他們怎麼不怕變成共 10/15 01:05
nakadachi:匪 而台灣也有很多wei-guang吧(通用)難道也是共匪?? 10/15 01:08
XXZDX:我不是很懂,不過漢拼跟通拼,到底哪種發音最能擬出華語?? 10/15 09:35
luuva:若確實按照該發的音來念 兩個都一樣的 若把它當英文念 那就 10/15 15:29
luuva:難說了 10/15 15:29
luuva:Weiguang Li 那個應該是在講中國大陸習慣用Li而不是Lee 10/15 15:34
nsk:韓國人的李 I 到了米國卻寫成Lee 10/15 22:55
choper:朴姓 Pak 也寫成 Park 10/15 23:05
yeweisnine:韓國有羅馬字拼音規則。跟據規則是應當寫成Pak,但是 10/16 00:16
yeweisnine:多數人都喜歡寫Park XD 10/16 00:17
yeweisnine:這種本來就不需要強硬規定(  ̄ c ̄)y▂ξ 10/16 00:17
Duarte:這種文章總是濃濃政治味... 就算言中有理也是灑滿政治胡椒. 10/16 04:31
coreytsai:韓國的"李"拼成Lee "朴"拼成Park都是習慣 照實際 10/16 08:06
coreytsai:發音和1998年公佈的新式拼音法會是"I"和"Bak" 10/16 08:07
choper:朴實際發音是 Pak 吧?2000年式改以濁音字母表記不送氣清音 10/16 17:25