看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ethanjava ( 天下論文何其多)》之銘言: : 瑞士兩字以台語音讀更接近德語或法語原音 : 華語發音就差很多了 : 有人知道這詞彙傳入華文圈的過程嗎? 嗯,學了法語的「Suisse」之後, 更覺得此譯名和閩南語似乎有很大的關係; 但也可能是粵語,因為粵語的「瑞」讀如「soey」(oe為一個母音,y即ㄩ), 而s之音在粵語中也常被譯為「士」。 總之啊,近代漢語許多外來語的譯名都和南方諸漢語(粵、吳、閩)有很大的關係, 編纂辭典的人真應該學歐洲人一樣在這些外來語後面附上etymology的說明才是! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.135.55
XXZDX:我想應該都是粵語音譯,然後直接輸入華語來使用。 10/18 10:44
arenptt:有一說是 泉州 音, 因為是主要商港 10/18 10:53
MnO4:推etymology:) 10/18 12:34
choper:用客語唸也滿像的啊 "瑞典"也是 10/19 00:44
linee39: 其實北亰話讀册音裏瑞是讀作ㄕㄨㄟˋ,ㄖㄨㄟˋ這個音算 01/29 12:31
linee39: 俗音 01/29 12:31