看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
不管何種語言,文法結構是最頑強最難改變的那一塊,不可能老人講的文法和 年輕人的文法會有什麼驚天動地的不同。 至於受國語影響云云,台語和國語本來就同屬漢藏語系,本來就是同一套系統 底下的小分支。不管台語或國語都是分析語(或稱孤立語)、不管台語國語都 不具時態變化、不管台語國語都沒有所謂的格、數、性別。同一套語系文法架 構原本就相差不了多少,也沒什麼誰影響誰。 不過詞彙的改變相對就容易很多,但是這也很稀鬆平常,根本也沒什麼值得大 驚小怪。而你的文也只是敘述一些詞彙的不同而已,根本就不到文法範圍。文 法架構不會因為選用的詞彙不同而改變,不會老年人講我正在吃飯,年輕人變 成:我「吃ING」飯。 我們工廠的老師傅會講「控悲阿」,有誰知道什麼是「控悲阿」?除非在類似 產業,否則一般人我相信十個有八個不知道。不過在工廠跟我年齡相近的人, 都會講成「酥送帶」,這個不用在相同產業的一般人也能很輕鬆知道我在講 輸送帶。 輸送帶不是台灣人發明的,唯有從外來與借詞,像這類詞彙怎麼古早起?要比純 度「控悲阿」是由日語而來,發的是日語音,「酥送帶」雖然是由國語而來,發 的可是百分百的台語音。語言會率先向跟自己相近的融合,國語翻台語的辭彙會 反攻再自然也不過了。 → tiuseensii:要知道,除了最後幾年,在日治時期,台語仍然是教書語言 → tiuseensii:不像現在是華語獨大 吳濁流(1900-1979),日據時代後五年出生,新竹縣新埔鎮人 ,客家籍。亞細亞的孤兒作者,而亞細亞的孤兒最初是吳濁流用日文寫成 最早也是在日本出版。而後才轉翻成中文。至於為什麼要用日文寫?據吳 濁流自述,他的中文不行,無法以中文寫小說。 要是鄉土語言有你所謂的「被逐出教育」早在日據時代後就開始了,你所 謂的「在日治時期,台語仍然是教書語言」純屬你自己的幻想。 → XXZDX:認同樓上,如果所謂的「演變」與「更新」,是不斷丟失本有辭 → XXZDX:彙文法,只能從外來語借入,若這個現象不斷進行著且沒改善 外來語每個語言都有,要比多英語和日語才是多的不可思議,毫無外來語還 不簡單,古埃及語就完全沒外來語,不過古埃及人也早就絕種了,根本也沒 人在使用古埃及語,現在的埃及是回教國家,官方語言是阿拉伯語。這就沒 有什麼外來語的問題了。不過你也休想在古埃及語找到民主、科學、網路這 類詞彙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.1.200
dolare:吳濁流是客家人 拿他來舉例很不恰當吧 11/14 23:05
dolare:以當時資料來看 國語(日語)普及率以高砂族及客籍最高 11/14 23:05
tiuseensii:台語在日本時代還是學校語言,這是洪惟仁的論文提到的 11/14 23:37
tiuseensii:你的例子是白話文寫作,白話文和口語的差異很大, 11/14 23:39
tiuseensii:白話文在日本時代是不受重視的 11/14 23:40
tiuseensii:至於埃及語,目前流存著科普特語,是古埃及語的分支 11/14 23:41
tiuseensii:是羅馬時代的基督徒,所以這一點你說得也不對 11/14 23:42
vivaladiva:國語推行初期也還是以本土語言做為教學語言 11/14 23:47
crossink:語法除了孤立黏著這種很大的分類之外也有很細的東西 11/15 12:27
crossink:說到aspect的話,可以去觀察年輕人和老人表達方式的差異 11/15 12:33
crossink:雖然本來就是比較接近的語言,並不能因此忽略彼此的影響 11/15 12:36
vivaladiva:與樓上同感 此po用時式來舉例的確是扯遠了 11/15 21:37
jooz:文法仍有可能被改變 ex: 較大你→ 比你較大 11/15 22:43
ckpiano:有聽過這樣的: 我ka汝tau提 -> 我幫汝提 不知有沒舉例對 11/16 00:18
XXZDX:樓上,還有「甘有影?」→真e喔? 11/16 15:18
XXZDX:「我無伊e法」→「我對伊無辦法」 … 11/16 15:19