→ jooz:"今也"是什麼? 12/02 21:26
剛好下一篇就有討論到喔。
※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (12/02 22:11)
: → tiuseensii:外來語還是套用華語的多。sigh~~ 12/01 23:12
可是,沒有字幕、又要顧及觀眾短期內的理解能力,這樣的確是比較安全的作法,新聞的
目的是要把資訊情報有效的傳達給觀眾,語言的純正性反而是次要角色。
事實上,當前大眾理解華語的能力,比理解台語好實在太多,任何的外國新事物,可以快
速的用意譯或音譯的手段,內化吸收到華語裏面去,而且民眾也很快能了解、接受這新辭
彙。而台語呢?遇到新事物,我們是可以自己把華語吸收到的,轉化為台語邏輯能接受的
辭彙,或是直接把外國語的音套進台語,可是,大眾的台語理解能力在現在的社會,已經
跟鐵馬、自轉車、moda、toraku那個年代離了很遠。
我已經試過這樣的實驗,有些朋友知道,我一直在用虛擬歌手初音未來做台語歌,雖然本
來那是唱日語的,但隨著我對日台語的聲韻理解越來越清楚,技術越來越好。不過我的歌
裏面試圖大量的把華語或是電腦科技的新外來語,有講「台灣國語」的、有直接套外國語
音、還有把華語青少年次文化的東西內改用台語來說,我做了很多,樣本數已經不少,恐
怕在聽的當下最容易理解的,還是台灣國語(初音沒有辦法發國語音,所以無法華語照唸
,要轉台灣國語)
不過也有人可能會質疑,會不會是虛擬歌手本身呈現台語清晰度的問題?
以下為了解說,有一點點小廣告:小弟最近在搞迷你獨立音樂廠牌寶音宮,很大比例是做
台語歌(可能會有一點點日語歌),我們本周六要首賣,我們特別做了一個有趣的宣傳,
就是
http://boingyon.blogspot.com/
上頭寶音要告訴大家的話,那是我拿初音未來這個唱日本歌的,拿來唸台語的口白(這是
我最新的技術,現在連入聲都發的很好喔)。我這個做了一點點實驗,裏面有一段很長的
口白,我在裏面放了一個這幾年電腦族耳熟能詳的英語、一個華語世界近兩年興起的新辭
彙、一個web2.0時代的新玩意,共3個非台語固有詞,給不少母語是台語的朋友試聽。
結果是「音樂的音」、「紅樓」、「12月6號」 等這一類都很容易辨識得出來,但是,主
要瓶頸,是卡在那3個詞語附近,大部份人沒有辦法正確「斷詞」,而且會影響前後的詞語
的辨識,即便有某詞在國語的世界大家天天套英語套習慣了,但是到台語裏面,就突然不
習慣,或是要想一想,喔,原來是「那個喔」。
就給大家試看看,你聽得出幾成?我在寶音宮那邊某處,有放字幕,但最好不要先看答案
。如果連你都沒辦法一下子就聽懂90%以上,大眾的程度不會比各位認真本土語言的更好
,我的小小廠牌可以這樣做實驗,聽不懂(可能只聽懂國語、或就是討厭台語)就算了,
隱隱約約知道我們傳達的時間地點有活動就好了,畢竟我這只是娛樂事業,聽無不會很嚴
重,可是電視台新聞他們有負擔資訊傳達有效性的責任,大眾對一些新發明的台語詞語茫
茫然的話不行,電視台要照顧的是台語能力「有及格」的人而不是90分以上的人,這樣可
以理解為什麼電視台大部份選擇把關鍵外來詞彙改念華語。
--
寶音宮的極樂寶電音迷你專輯詳細:http://0rz.tw/f4539
我的網誌:http://magicdesign.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.157.129
不過一堆台語新聞,怎麼國語的「現在」,就直接照唸成台語,而不是「今也」XD國語的
「早安」就真的念早安XD,聽起來好怪/_\
※ 編輯: mgdesigner 來自: 61.56.157.129 (12/02 11:40)