看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
目前台灣好像很少大專院校或地名是直接用當地母語發音? 淡江tamkang 和致遠diwan 似乎是少數特例? (成大當年英文名稱好像差點也要用國姓爺koxinga) 不知道有沒有背後它們用母語發音的典故 或只是創辦人當初的堅持? 還有東吳的soochow 是當地話麼? (還有啊 "台語天后"江蕙的英文Jody CHIANG 不知道哪天才能出現Jody KANG... 還有之前看海角的時候"茂伯" 底下英文字幕竟也是翻作"Old Mao" 明明在戲裡都用台語來稱呼了... 哪一天可以跳脫那樣的思考呢?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.163.59
carloson:大推 12/06 23:45
weichia:東吳soochow是蘇州 12/06 23:45
guntetsu:那是蘇州的當地讀音麼? 華語似乎不是這樣拼的 12/06 23:48
MilchFlasche:那是華語沒錯,只是用英語的拼字:oo=/u/,ow=/o/ 12/07 00:19
MilchFlasche:Old Mao?看來還有點像「老毛」咧。 12/07 00:19
Astroviolin:沒錯, 而且在 imdb 上也用 Old Mao... 12/07 00:31
Astroviolin: http://www.imdb.com/title/tt1267160 12/07 00:33
jooz:Tamkang 和 Tamsui 的由來都和馬偕有點淵源 12/07 22:51
nsk:虎尾科技大學嫌HuWei太土 直接用Formosa University 12/08 01:44
nsk:中正大 地址本來也有陳厝寮 被嫌太local不夠國際化 改成大學路 12/08 01:46
ethanjava:改名通常是自卑作祟 UK,USA也是一堆土地名 12/11 13:11